Sturgill Simpson – The Dead Don’t Die перевод песни

До фильма Мертвые Не Умирают я знать не знал кто такой Стерджилл Симпсон. Любопытно, что даже после спустя пару месяцев после выхода фильма Джима Джармуша люди все еще интересуются текстом песни The Dead Don’t Die на русском, поэтому я сделал ее перевод. “- Почему эта песня мне так знакома? – Это заглавная тема фильма”. Симпсон известен своим новаторским подходом к кантри-музыке, а эта песня сделана в традиции кантри в духе Джорджа Джонса.
Читать дальше проSturgill Simpson – The Dead Don’t Die перевод песни

Folsom Prison Blues, перевод песни Джонни Кэша

Согласно легенде, Джонни Кэш увидел документалку про тюрьму Фолсом “Inside the Walls of Folsom Prison” будучи на службе в Германии в рядах ВВС США в 1951-1953 годах и написал свой знаменитый хит на основе песни Crescent City Blues Гордона Дженкинса. На записи Лютер Перкинс сыграл эпическое соло. Джонни Кэш со временем стал иконой кантри-музыки и кавер-версий Folsom Prison Blues великое множество. Я представляю здесь не подстрочный, но свой художественный перевод Folsom Prison Blues. Самой цепляющей строчкой в песне конечно же является “But I shot a man in Reno/Just to watch him die” – “Я застрелил человека в Рино, просто поглядеть как тот умрет”, но в стихотворную форму на русском это не укладывается, впрочем как и свисток поезда.
Читать дальше проFolsom Prison Blues, перевод песни Джонни Кэша

Idiot Wind, перевод песни Боба Дилана

Недавно я перевел на русский одну из самых длинных и сильных песен Дилана, ее нормальный перевод я прежде не мог найти. Возможно, до меня его не существовало. Это песня Idiot Wind из самого коммерчески успешного альбома Blood On The Tracks (Кровь На Рельсах) 1975 года. В этом альбоме отражены переживания Боба в период развода с его женой Сарой (именно ей посвящены песни Sad Eyed Lady From The Lowlands и Just Like A Woman). В этой песне и любовь и ненависть сплелись воедино, боль соседствует с яростью и отчаянием, горечь утраты с едким сарказмом, это злая ухмылка сквозь слезы. Понятно, что на тот момент у Боба были к ней чувства, иначе здесь не присутствовало бы таких жестоких образов.
Читать дальше проIdiot Wind, перевод песни Боба Дилана

Negro y Azul перевод песни на русский (Breaking Bad OST)

Несколько лет назад я с огромным удовольствием посмотрел уже ставший культовым сериал Во Все Тяжкие (Breaking Bad). Особенно мне понравились первые три сезона. Да и в целом сериал оставляет сильное впечатление, он постоянно держит в напряжении, очень жестокий и кровавый. В сериале много Мексики, действие разворачивается в США рядом с ее границей, в т.ч. много мексиканской музыки. Приятной неожиданностью, разрядившей в целом гнетущую атмосферу, стало появление в 7 серии 2 сезона небольшого музыкального клипа Los Cuates De Sinaloa – Negro y Azul (The Ballad Of Heisenberg). “Приятели из Синалоа” исполняют на испанском песню-историю про Хайзенберга “Черный и синий”.
Читать дальше проNegro y Azul перевод песни на русский (Breaking Bad OST)

Morrissey – Suedehead, песня-посвящение Джеймсу Дину

Дебютный сингл MorrisseySuedehead” (1988) – наиболее успешная песня Стивена Моррисси, фронтмена The Smiths, ознаменовавшая начало его сольной карьеры.
Моррисси посвятил эту песню своему кумиру, кинозвезде Джеймсу Дину, красавцу с амплуа бунтаря с тоской в глазах, ставшему иконой 50х. James Dean сыграл за свою короткую кинокарьеру в 7 фильмах, в 3х – в главной роли: “К Востоку От Рая” (East of Eden, 1955), “Бунтарь Без Причины” (Rebel Without a Cause, 1955), “Гигант” (Giant, 1956).
Будучи поклонником артиста, Моррисси написал краткую биографию Джеймса Дина: James Dean Is Not Dead (1983).
Читать дальше проMorrissey – Suedehead, песня-посвящение Джеймсу Дину

American Pie – перевод песни, mp3

Песня Дона Маклина (Donald McLean) “American Pie” (1971) – это песня-посвящение Бадди Холли, одному из первых рок-н-ролльщиков, чей самолет, в котором кроме пилота Роджера Петерсона и его самого находились еще 2 музыканта: Ritchie Valens и Big Bopper, разбился 3 февраля 1959, на пике славы обаятельного парня в очках (это был “день, когда умерла музыка”).
American Pie является своеобразным манифестом, итогом десятилетия, последовавшего за смертью рок-идола – шестидесятых годов. Несмотря на свою продолжительность в восемь с половиной минут, в 1972 году песня 4 недели держалась на 1м месте в американском чарте и вовсю крутилась на радио.
Читать дальше проAmerican Pie – перевод песни, mp3

Francoise Hardy – Tous Les Garcons Et Les Filles, песня и перевод

С того самого момента, как я услышал песню Франсуазы Арди “Tous Les Garcons Et Les Filles” в фильме Мечтатели Бертолуччи, я проникся творчеством этой обаятельной француженки, “девушки с гитарой”. Все песни в исполнении Франсуазы Арди звучат настолько трогательно и чисто, что лишь ради них стоит выучить французский язык.
Франсуаза – олицетворение подлинной французской эстрады: женственность, чувственность, искренность и простота. Уже после нее будут петь Джейн Биркин (под покровительством Сержа Гинзбура – чудесный союз!) и конечно же, первая леди Франции Карла Брюни.
Франсуаза пела не только на французском языке, но также и на английском и итальянском, будучи не только красавицей, но и умницей!
Читать дальше проFrancoise Hardy – Tous Les Garcons Et Les Filles, песня и перевод

Перевод песни Chariots Of Silk

Много лет назад я хипповал и верил в мир, любовь и цветы. Сейчас уже давно не хиппую и в эти вещи верю тоже меньше. Зато верю в себя. А сказки люблю, но в них тоже не верю. Колесницы шелка – мне всегда нравились эти болановские символы. И Единорогов люблю. Хороший собирательный образ. Было поверье: чтобы приручить единорога, надо привести ему девственницу и он склонится к ее лону. Так вот песня Chariots Of Silk – с третьего альбома Tyrannosaurus Rex: Unicorn (Единорог).
Читать дальше проПеревод песни Chariots Of Silk

Перевод песни Bessie Smith “Me and My Gin”

Имя Бесси Смит я узнал от Хулио Кортасара. Участники Клуба Змеи “Игры в классики” коротают парижские ночи за бутылкой дешевой водки, слушая джазовые пластинки. Джаз – интернациональная музыка, объединяющая людей на всех континентах. Это музыка для музыкантов и творческих личностей. Джаз дает отстраненность и свободу. Bessie Smith поет об алкоголе, любви и одиночестве: “Блюз пустой постели”, “Блюз, стоя под дождем”, “Я без ума от этого”, “Я и мой джин”, “Это будешь не ты”, “Блюз кораблекрушения”. Она отказывалась от услуг ритм-секции и играла без ударника. Бесси Смит – это начало джаза и invitation to the blues.
Читать дальше проПеревод песни Bessie Smith “Me and My Gin”

Перевод песни “The Times They Are A-Changin'”, Bob Dylan

Недавно я обратил внимание, что многие люди попадают на мой сайт в поиске перевода песни The Times They Are A-Changin’ Боба Дилана, которого на самом деле у меня не было. Так что я решил исправить ситуацию и набросал этот перевод за 15 минут. Ну и дорабатывал еще пару часов. Когда Боба Дилана спросили по поводу этой песни, он ответил, что он лишь “коньюнктурщик” и сочинил ее специально, чтобы возыметь славу как творца одной из политических песен. Молодец, неспроста он так сказал. К тому же, он не очень любит журналистов. Перевод читайте дальше.
Читать дальше проПеревод песни “The Times They Are A-Changin’”, Bob Dylan

Страница 1 из 3123