Hasta Siempre Comandante Che Guevara – перевод песни, текст и mp3

Прекрасная песня на испанском, посвященная иконе мировой революции – команданте Эрнесто Че Гевара, ее автор Карлос Пуэбло. “…И с винтовкой на плече! Добрый день, товарищ Че!”. Че Гевара был бы против его массового тиражирования везде, где придется (на майках и тем паче на этикетках бутылок аргентинского вина). Наверное, все дело в его внешности и харизме. И в том, что он погиб. Такова горькая правда современной культуры. Такая же ерунда случилась с Бобом Марли, который был красив и светел. (Кстати, когда в 2009 году The Wailers приезжали в Россию, я заметил, что их вокалист поет как сам Роберт Неста Марли и внешне очень похож на Че Гевару).
Читать дальше проHasta Siempre Comandante Che Guevara – перевод песни, текст и mp3

Besame Mucho – перевод песни, текст и mp3

Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.
Читать дальше проBesame Mucho – перевод песни, текст и mp3

Перевод песни Боба Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine”

Песня Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine” с альбома John Wesley Harding – одна из многих его религиозных философских песен.
Святой Августин (Августин Блаженный – как принято именовать в православии, или Августин Гиппонский – Augustine Hippo) был религиозным философом, богословом, кто в своих трудах пытался соотнести человеческую волю, божественную благодать и предопределенность.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine”

Перевод песни “Forever Young”, Bob Dylan

Песня Forever Young вышла на альбоме Planet Waves (1974) в двух версиях и является одной из самых любимых публикой дилановских песен. Вторая (медленная) версия песни была включена в альбом потому, что она понравилась музыкантам и дилановскому другу детства, который присутствовал при ее записи. Вместе они уговорили Дилана включить ее в альбом. Во время записи альбома Боб сказал продюсеру: “Я вынашивал эту песню в голове 5 лет, и за все время так ни разу и не записал ее слова, сейчас я хочу сделать ее запись и никак не могу решить как…”
Перевод этой песни Боба Дилана посвящен моему другу – Роману Анатольевичу (РА). Он продвигает европейское образование в массы. Также я у него учился английскому языку.
Читать дальше проПеревод песни “Forever Young”, Bob Dylan

Перевод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine”

Немецкая певица, актриса и модель Nico (Christa Päffgen) снималась у Феллини в “Сладкой жизни”, в фильмах Энди Уорхола и пела в группе Лу Рида “Velvet Underground”.
Нико и Боб Дилан познакомились в Париже. Дилан подарил ей песню “I’ll Keep It With Mine” в 1964 (сам он ее написал еще до Another Side Of Bob Dylan). Очевидно, что они были любовниками, потому как неспроста Боб сделал ей такой подарок. Что-то я не помню других случаев, чтобы Дилан дарил кому-то свои песни. Пожалуй, это единственный случай.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine”

Перевод песни Боба Дилана “One Too Many Mornings”

перевод песни Боба Дилана One Too Many MorningsОчень давно перевел песню “One Too Many Mornings” с альбома “The Times They Are A-changin” (1964). Когда Дилан стал электрическим, он играл на концертах новую версию этой песни (где музыканты подпевают на бэках – “Be-e-ehind!..”). И мне она нравится больше акустического оригинала.
Наверное, у Боба главная мысль о том, что он один уже какое утро, а я решил упор сделать на тысячи миль.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “One Too Many Mornings”

Перевод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim

Мое увлечение боссановой началось с концерта Даниила Крамера и Давида Голощекина, где они вместе сыграли “How InsensitiveТома Жобима. Потом я услышал сборник “Bossanova for Lovers”, где были представлены лучшие боссановы в оригинальном исполнении: туда вошли и Антонио Жобим и Жоао с Аструд Жилберто и Стэн Гетц и даже Чарли (Пташка) Паркер. Вот как-то ночью я в очередной раз проникся босса-настроением и написал перевод одной из песен Жобима – Vivo Sonhando.
Читать дальше проПеревод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim

Перевод песни Боба Дилана “Dear Landlord”

Dear LandLord, Bob DylanЯ вообще очень люблю 1й после “мотоциклетного инцидента” альбом Боба ДиланаJohn Wesley Harding (1968), такой прекрасный кантри-энд-вестерн, и только ленивый не перепел и не переиначил песни с той пластинки. Дженис Джоплин, например, сотворила со своими “Большими Братьями” энергичную ритм-н-соул-версию Dear Landord, и она очень органично сочеталась с ее собственным песенным творчеством (Work Me Lord, Lord, Lord…). Эта песня – еще один шаг Дилана к христианскому року.
У Бориса “Боба” Гребенщикова также есть песня несколько похожей тематики, явно навеянная американским Бобом: “Хозяин, прости что тревожу тебя, это несколько странный визит…”
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “Dear Landlord”

Перевод песни Марка Болана Blessed Wild Apple Girl

Не помню, когда сделал этот перевод, но, кажется, это лето или осень 2005… Колдовская и романтичная песня. Услышал ее на альбоме The Best Of T-REX и не удержался от перевода ее на русский. Вообще из яблочного и дорогого сердцу еще есть: Яблочный Спас и Отец Яблок (Алма-Ата) + Яблочные Дни (вспомним чудесные песни БГ). Перевод песни посвящен miso-sup.
Читать дальше проПеревод песни Марка Болана Blessed Wild Apple Girl

перевод песни Boots of Spanish Leather, Bob Dylan

Перевод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан

Мой перевод красивейшей баллады Боба Дилана. Эта песня из фолкового альбома “The Times They Are A-Changing” (1964) построена как диалог девушки и парня. Было непросто разобраться, что к чему, т.к. в английском языке отсутствует гендерная дифференциация глаголов )). Но при внимательном погружении в песню пришло осознание, все встало на свои места, и перевод обрел лаконичность и ясность…
Читать дальше проПеревод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан

Страница 3 из 41234