Перевод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine”

Nico I'll Keep It With MineНемецкая певица, актриса и модель Nico (Christa Päffgen) снималась у Феллини в “Сладкой жизни”, в фильмах Энди Уорхола и пела в группе Лу Рида “Velvet Underground”.
Нико и Боб Дилан познакомились в Париже. Дилан подарил ей песню “I’ll Keep It With Mine” в 1964 (сам он ее написал еще до Another Side Of Bob Dylan). Очевидно, что они были любовниками, потому как неспроста Боб сделал ей такой подарок. Что-то я не помню других случаев, чтобы Дилан дарил кому-то свои песни. Пожалуй, это единственный случай.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine”

Перевод песни Боба Дилана “One Too Many Mornings”

перевод песни Боба Дилана One Too Many MorningsОчень давно перевел песню “One Too Many Mornings” с альбома “The Times They Are A-changin” (1964). Когда Дилан стал электрическим, он играл на концертах новую версию этой песни (где музыканты подпевают на бэках – “Be-e-ehind!..”). И мне она нравится больше акустического оригинала.
Наверное, у Боба главная мысль о том, что он один уже какое утро, а я решил упор сделать на тысячи миль.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “One Too Many Mornings”

Перевод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim

Bossanova for lovers, Dreamer, Vivo Sonhando, Tom JobimМое увлечение боссановой началось с концерта Даниила Крамера и Давида Голощекина, где они вместе сыграли “How InsensitiveТома Жобима. Потом я услышал сборник “Bossanova for Lovers”, где были представлены лучшие боссановы в оригинальном исполнении: туда вошли и Антонио Жобим и Жоао с Аструд Жилберто и Стэн Гетц и даже Чарли (Пташка) Паркер. Вот как-то ночью я в очередной раз проникся босса-настроением и написал перевод одной из песен Жобима – Vivo Sonhando.

Читать дальше проПеревод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim

Перевод песни Боба Дилана “Dear Landlord”

Dear LandLord, Bob DylanЯ вообще очень люблю 1й после “мотоциклетного инцидента” альбом Боба ДиланаJohn Wesley Harding (1968), такой прекрасный кантри-энд-вестерн, и только ленивый не перепел и не переиначил песни с той пластинки. Дженис Джоплин, например, сотворила со своими “Большими Братьями” энергичную ритм-н-соул-версию Dear Landord, и она очень органично сочеталась с ее собственным песенным творчеством (Work Me Lord, Lord, Lord…). Эта песня – еще один шаг Дилана к христианскому року.
У Бориса “Боба” Гребенщикова также есть песня несколько похожей тематики, явно навеянная американским Бобом: “Хозяин, прости что тревожу тебя, это несколько странный визит…”

Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “Dear Landlord”

Перевод песни Марка Болана Blessed Wild Apple Girl

Не помню, когда сделал этот перевод, но, кажется, это лето или осень 2005… Колдовская и романтичная песня. Услышал ее на альбоме The Best Of T-REX и не удержался от перевода ее на русский. Вообще из яблочного и дорогого сердцу еще есть: Яблочный Спас и Отец Яблок (Алма-Ата) + Яблочные Дни (вспомним чудесные песни БГ). Перевод песни посвящен miso-sup.

Читать дальше проПеревод песни Марка Болана Blessed Wild Apple Girl

Перевод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан

Boots Of Spanish Leather, Bob Dylan, The Times They Are A-ChangingМой перевод красивейшей баллады Боба Дилана. Эта песня из фолкового альбома “The Times They Are A-Changing” (1964) построена как диалог девушки и парня. Было непросто разобраться, что к чему, т.к. в английском языке отсутствует гендерная дифференциация глаголов )). Но при внимательном погружении в песню пришло осознание, все встало на свои места, и перевод обрел лаконичность и ясность…

Читать дальше проПеревод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан

Перевод песни “Stacey Grove”, Марк Болан

Stacey Grove, Marc BolanМарк Болан после встречи с Визардом писал сказочные песни про волшебных персонажей. Это одна из них. Такая простая и добрая. С альбома Tyrannosaurus Rex “My Prophets, Seers And Sages…” (1968). Я еще раздобыл кавер американской певицы Марши Хант (Marsha Hunt) на эту песню.

Читать дальше проПеревод песни “Stacey Grove”, Марк Болан

Перевод песни “Ballrooms Of Mars”, Marc Bolan

Марк Болан был отличным поэтом. Кто-то писал, что его лирика была наполнена “дадаистскими клише”. Я думаю, это все чепуха. Он просто распространил на нас часть своего внутреннего мира, населенного необыкновенными персонажами. По части фантазии Капитан Марк заткнет за пояс многих поэтов-песенников. Альбом “Silder” 72го года просто чарующий. Он такой сладкий и электрический. И вдобавок чрезвычайно поэтичен.
Все эти “Mystic Lady”, “Main Man”, “Rabbit Fighter”, “Metal Guru”. Вот я как-то взялся за “Ballrooms of Mars“.

Читать дальше проПеревод песни “Ballrooms Of Mars”, Marc Bolan

Перевод песни Bob Dylan “I Pity The Poor Immigrant”

Перевод песни “I Pity The Poor Immigrant” с альбома Дилана “John Wesley Harding” (1967). Название можно перевести как “Я соболезную бедному иммигранту” или же “Я пожалею бедного иммигранта”. А кто знает “Боже храни полярников” Бориса Гребенщикова, наверняка заметил полное музыкальное сходство песен. Совершенно ясно, кто из них двоих у кого позаимствовал тему. Кстати, еще помню ее в “Двух капитанах 2” Дебижева.
Читать дальше проПеревод песни Bob Dylan “I Pity The Poor Immigrant”

Перевод песни “To Ramona”, Bob Dylan

Перевод песни “To Ramona” с альбома Дилана “Another Side Of Bob Dylan” (1964). Эта одна из многих дилановских песен, посвященных женщинам и, зачастую, непростым отношениям с ними. Вообще, это едва ли не основная тема в его музыке и поэзии. Стоит лишь вспомнить песни примерно того же периода, такие как Don’t Think Twice It’s Allright, Girl From The Nothern Country, One Too Many Mornings.

Читать дальше проПеревод песни “To Ramona”, Bob Dylan

Страница 2 из 212