Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная мексиканская девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.
Читать дальше проBesame Mucho – перевод песни, текст и mp3 …
Переводы песен
перевод песни, song translation
Перевод песни Боба Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine”
24.01.2009Песня Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine” с альбома John Wesley Harding – одна из многих его религиозных философских песен.
Святой Августин (Августин Блаженный – как принято именовать в православии, или Августин Гиппонский – Augustine Hippo) был религиозным философом, богословом, кто в своих трудах пытался соотнести человеческую волю, божественную благодать и предопределенность.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine” …
Forever Young – перевод песни Боба Дилана
31.12.2008Песня Forever Young вышла на альбоме Planet Waves (1974) в двух версиях и является одной из самых любимых публикой дилановских песен. Вторая (медленная) версия песни была включена в альбом потому, что она понравилась музыкантам и дилановскому другу детства, который присутствовал при ее записи. Вместе они уговорили Дилана включить ее в альбом. Во время записи альбома Боб сказал продюсеру: “Я вынашивал эту песню в голове 5 лет, и за все время так ни разу и не записал ее слова, сейчас я хочу сделать ее запись и никак не могу решить как…”
Читать дальше проForever Young – перевод песни Боба Дилана …
Перевод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine”
27.12.2008Немецкая певица, актриса и модель Nico (Christa Päffgen) снималась у Феллини в “Сладкой жизни”, в фильмах Энди Уорхола и пела в группе Лу Рида “Velvet Underground”.
Нико и Боб Дилан познакомились в Париже. Дилан подарил ей песню “I’ll Keep It With Mine” в 1964 (сам он ее написал еще до Another Side Of Bob Dylan). Очевидно, что они были любовниками, потому как неспроста Боб сделал ей такой подарок. Что-то я не помню других случаев, чтобы Дилан дарил кому-то свои песни. Пожалуй, это единственный случай.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine” …
One Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана
16.11.2008Очень давно я перевел песню One Too Many Mornings с альбома The Times They Are A-changin (1964). Когда Дилан стал электрическим, он играл на концертах новую версию этой песни (где музыканты подпевают на бэках – “Be-e-ehind!..”). И мне она нравится больше акустического оригинала.
Наверное, у Боба главная мысль о том, что он один уже какое утро, а я решил упор сделать на тысячи миль.
Читать дальше проOne Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана …
Перевод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim
23.10.2008Мое увлечение боссановой началось с концерта Даниила Крамера и Давида Голощекина, где они вместе сыграли “How Insensitive” Тома Жобима. Потом я услышал сборник “Bossanova for Lovers”, где были представлены лучшие боссановы в оригинальном исполнении: туда вошли и Антонио Жобим и Жоао с Аструд Жилберто и Стэн Гетц и даже Чарли (Пташка) Паркер. Вот как-то ночью я в очередной раз проникся босса-настроением и написал перевод одной из песен Жобима – Vivo Sonhando.
Читать дальше проПеревод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim …
Перевод песни Боба Дилана “Dear Landlord”
20.10.2008Я вообще очень люблю 1й после “мотоциклетного инцидента” альбом Боба Дилана – John Wesley Harding (1968), такой прекрасный кантри-энд-вестерн, и только ленивый не перепел и не переиначил песни с той пластинки. Дженис Джоплин, например, сотворила со своими “Большими Братьями” энергичную ритм-н-соул-версию Dear Landord, и она очень органично сочеталась с ее собственным песенным творчеством (Work Me Lord, Lord, Lord…). Эта песня – еще один шаг Дилана к христианскому року.
У Бориса “Боба” Гребенщикова также есть песня несколько похожей тематики, явно навеянная американским Бобом: “Хозяин, прости что тревожу тебя, это несколько странный визит…”
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “Dear Landlord” …
Blessed Wild Apple Girl – перевод песни Марка Болана
04.10.2008Не помню, когда сделал этот перевод, но, кажется, это лето или осень 2005… Колдовская и романтичная песня. Услышал ее на альбоме The Best Of T-REX и не удержался от перевода ее на русский. Вообще из яблочного и дорогого сердцу еще есть: Яблочный Спас и Отец Яблок (Алма-Ата) + Яблочные Дни (вспомним чудесные песни БГ).
Читать дальше проBlessed Wild Apple Girl – перевод песни Марка Болана …
Перевод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан
16.09.2008Мой перевод красивейшей баллады Боба Дилана. Эта песня из фолкового альбома “The Times They Are A-Changing” (1964) построена как диалог девушки и парня. Было непросто разобраться, что к чему, т.к. в английском языке отсутствует гендерная дифференциация глаголов )). Но при внимательном погружении в песню пришло осознание, все встало на свои места, и перевод обрел лаконичность и ясность…
Читать дальше проПеревод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан …
Перевод песни “Stacey Grove”, Марк Болан
12.08.2008Марк Болан после встречи с Визардом писал сказочные песни про волшебных персонажей. Это одна из них. Такая простая и добрая. С альбома Tyrannosaurus Rex “My Prophets, Seers And Sages…” (1968). Я еще раздобыл кавер американской певицы Марши Хант (Marsha Hunt) на эту песню.
Читать дальше проПеревод песни “Stacey Grove”, Марк Болан …