перевод песни Bella Ciao, Белла Чао

Bella Ciao перевод песни

Саша Гаврилов, блог о музыке

Bella Ciao (Прощай, Красивая!) – военная песня, гимн антифашистского Итальянского Сопротивления. В эту годовщину великого Дня Победы 9 мая, наши музыканты Ирина Епифанова, Юрий Ощепков и Станислав Маршаков представили сингл с новой версией бессмертной песни Bella Ciao, с ее первым литературным переводом на русский. Если Besame Mucho это своего рода испанское “Прощание Славянки”, то Белла Чао – итальянское.

 

Песня Bella Ciao была написана в период с 1943 по 1945 годы. По некоторым данным, в начале 1944 года. Автор неизвестен, вероятно, им был кто-то из итальянских партизан. Песня стала поистине народной после 1го международного фестиваля молодежи, прошедшего в Праге в 1947 году, она разошлась по всему миру и была переведена на многие языки. В Советский Союз в 60х годах песню привез Муслим Магомаев, знаток итальянских песен, исполняя ее на итальянском, но также и русском. А во время студенческих волнений 1968 года Bella Ciao обрела новую жизнь и стала своеобразным гимном левого движения.

Надо заметить, что новый перевод Юрия Ощепкова не дословный, а литературный. Но песня от этого только выиграла, она стала лучше звучать на русском и стала нам более близкой. Ирина Епифанова блестяще исполнила песню, никто другой так не смог бы. Браво!

Слушать песню Bella Ciao на русском (2024): https://band.link/BellaCiaoRU

Белла Чао, Bella Ciao, слушать песню, 2024

Bella, Ciao!

song lyrics

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l’invasor

O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: “Che bel fior”

Прощай, Красивая!

Перевод на русский Юрия Ощепкова

Однажды утром упали звезды
Прощай, красивая, красивая, красивая, прощай!
Однажды утром пропали звезды
Врагу был отдан край родной

Надену кепку, пройду дворами
Прощай, красивая, красивая, красивая, прощай!
Надену кепку, пройду дворами
Минуя вражьи патрули

Запартизаню в горах с друзьями
Прощай, красивая, красивая, красивая, прощай!
Запартизаню в горах с друзьями
И будут жаркие бои

Но если вдруг меня застрелят
Прощай, красивая, красивая, красивая, прощай!
Но если вдруг меня застрелят
Не надо грусти и тоски

Похороните у дороги
Прощай, красивая, красивая, красивая, прощай!
Похороните у дороги
Там где прекрасные цветы

Чтобы девчонки остановились
Прощай, красивая, красивая, красивая, прощай!
Остановились и восхитились,
Какие чудные цветы!

Ирина Епифанова, 2024

Уже после войны к песне был добавлен еще один куплет, о том, что это цветок партизана, который погиб за свободу. Но в новой версии, я думаю, авторы посчитали его ненужно пафосным и не стали включать. И правильно сделали.

Дополнительный куплет
È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

А вот перевод песни Анатолия Горохова, которую пел Муслим Магомаев на русском:

Bella, Ciao!

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
E ho trovato l’invasor.

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra d’un bel fior.

Пока красотка

Сегодня утром я проснулся
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высОко
О, прощай красотка, прощай красотка, прощай!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!

Несмотря на песню Магомаева, все же самой популярной в СССР версией была Белла Чао в исполнении Дина Рида, она переводилась как Прощай Любимая:

Ив Монтан также исполнял ее, и в начале мы отчетливо слышим андалузскую каденцию.

(Visited 211 times, 4 visits today)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *