перевод песни Americano версии Brian Setzer Orchestra

Americano (Tu Vuò Fà L’americano), перевод песни Brian Setzer Orchestra

Саша Гаврилов, блог о музыке

Это не про тот недалекий электросвинг “па-па американо” (Papa l’Americano, We No Speak Americano) от группы Yolanda Be Cool, долбивший в 2010х на всех дискотеках. Речь пойдет об оригинальной итальянской песне “Tu Vuò Fà L’Americano” 1956, которая была засэмплирована в австралийской поделке. Точнее об ее английском варианте Americano 2000 года, растиражированном с легкой подачи Брайана Сетцера и его Оркестра.

 

В песне Tu Vuò Fà L’americano автор, неаполитанский поэт Никола “Ниса” Салерно, высмеивает молодого итальянца, который слишком увлечен Америкой, ее модой и образом жизни, когда как здесь в Италии это выглядит смешно и нелепо, мол кто тебя просит так делать? Они с композитором Ренато Карозоне познакомились в 1955 году. Мариано Рапетти, директор звукозаписывающей компании Ricordi предложил джентльменам поработать вместе, написав песню для радио-конкурса. Ниса принес Карозоне три текста, один из них был как раз про americano. Карозоне поймал идею и начал наигрывать буги-вуги на фортепиано, сочинив будущий хит за 15 минут. В аранжировку песни он добавил джаз и свинг и исполнил со своим секстетом в 1956 году. Тема загремела на всю Италию, а потом и на весь мир. Песня прозвучала в итальянском фильме «Тото, Пеппино и фанатик» (Toto’, Peppino e Le Fanatiche, 1958), где ее исполнил сам автор со своей группой.

Также песню поет на английском Софи Лорен в американской комедии «Это началось в Неаполе» (It Started in Naples, 1960). Во время исполнения этой песни в ночном клубе происходит натуральный шалман, и Кларк Гейбл смотрит на все это безобразие и плюется. Там кстати звучит другой английский вариант с другими словами “…and cigarettes you smoke leave mama broke”, версии с упоминанием Мэрилин Монро тогда конечно же не существовало.

Впервые я познакомился с песней благодаря фильму “Талантливый Мистер Рипли” 1999 года с Мэттом Дэймоном и Джудом Лоу, где они ее играли в джазовом клубе. Однако всем кто интересуется фильмом стоит посмотреть Plein Soleil, французскую экранизацию оригинального детектива с Аленом Делоном в главной роли.

Новую версию написали Брайан Сетцер вместе с Майком Химельштейном, и туда они включили весь набор американских штампов: от ковбоев до кока-колы, однако убрали рефрен в конце “Виски сода рок-н-ролл”. Песня вышла на Vavoom!, четвертом альбоме Brian Setzer Orchestra и была запечатлена на лучшем концертнике коллектива Live In Japan 2001.

Этот перевод прислал мне Константин Смиренский, барабанщик из южноуральской группы Ghost Radio, ребята сделали свой достойный кавер. Ритм и размер песни сохранен как в оригинале. Я немного подправил его, но эти правки незначительны.

Americano

song lyrics

He’s drivin’ a jeep
But he ain’t in the Army
Gets all his cigarette money
From his mommy
Dressed like a rootin’ tootin’
Texas cowboy
But this lone ranger’s
Never seen a horse

He want to be Americano
Americano, Americano
He wants to drive a Cadillac
Now he’s chasing showgirls
Smokin’ Camels, whiskey and soda
Now he’s never goin’ back

He’s cruisin’ streets for gold
Dressed in designer clothes
Brother if your too slow
You’d better not blink
Or you’ll wind up in the drink

Want to be Americano
Americano, Americano
Gotta buy a diamond ring
‘Cause that’s his baby’s
Favorite thing
Okay, all right, yeah man
Want to be American
Want to be American

He’s in the land where
Anything can happen
Reach for the stars
Grab that golden ring
Just remember he’s Americano
Well watch it pal
‘Cause he’ll take everything

He want to be Americano
Americano, Americano
He wants to drive a Cadillac
Now he’s chasing showgirls
Smokin’ Camels, whiskey and soda
Now he’s never goin’ back

He likes that rock and roll
He’s playing baseball
Loves Marilyn Monroe
A coca cola Joe
And a pizza pie to go

Want to be Americano
Americano, Americano
Gotta buy a diamond ring
‘Cause that’s his baby’s
Favorite thing
Okay, all right, yeah man
Want to be American
Want to be American
Want to be American

Американо

перевод песни

На джипе мчит,
но служит не в казарме:
Стреляет на сиги
он бабло у мамы.
Хоть разодет он
как ковбой Техаса.
Но всадник тот
не нюхал жеребца.

Косит под америкоса,
америкоса, америкоса.
Хочет прыгнуть в кадиллак.
Клеит цыпочек из шоу,
Тянет “кэмел”, виски с содой,
Но домой ему никак.

Он словно ищет клад,
Одет как на парад.
Тут трасса его, брат:
Не уступишь и моргнёшь –
Сразу горя ты хлебнёшь.

Косит под америкоса,
америкоса, америкоса.
Кольца с брюликом купить:
Герле приспичит
их носить.
Окей, мэн, не вопрос,
Будешь как америкос,
Будешь как америкос.

Жить он приехал в мир,
где всё возможно:
Все звёзды здесь,
блеск золотых колец.
Помни, косит он под америкоса,
Друг, не зевай:
обчистит тот малец.

Косит под америкоса,
америкоса, америкоса.
Хочет прыгнуть в кадиллак.
Клеит цыпочек из шоу,
Тянет “кЭмэл”, виски с содой,
Но домой ему никак.

Танцует рок-н-ролл,
Болеет за бейсбол,
Фанат Мэрилин Монро.
Он шипучкою запьет
Пиццу, что с собой несёт.

Косит под америкоса,
америкоса, америкоса.
Кольца с брюликом купить:
Герле приспичит
их носить.
Окей, мэн, не вопрос,
Будешь как америкос,
Будешь как америкос,
Будешь как америкос!

А вот еще перевод от Анонима найденный в сети, который основан на итальянском оригинале:

Tu vuò fa l’americano

italiano testo
Puorte o cazone cu ‘nu stemma arreto
‘na cuppulella cu ‘a visiera alzata.
Passe scampanianno pe’ Tuleto
comme a ‘nu guappo pe’ te fa guardà!

Tu vuò fa l’ americano!
mmericano! mmericano
siente a me, chi t’ ho fa fa?
tu vuoi vivere alla moda
ma se bevi whisky and soda
po’ te sente ‘e disturbà.

Tu abballe ‘o roccorol
tu giochi al basebal ‘
ma ‘e solde pe’ Camel
chi te li dà? …
La borsetta di mammà!

Tu vuò fa l’ americano
mmericano! mmericano!
ma si nato in Italy!
siente a mme
non ce sta’ niente a ffa
o kay, napolitan!
Tu vuò fa l’ american!
Tu vuò fa l’ american!

Comme te po’ capì chi te vò bene
si tu le parle ‘mmiezzo americano?
Quando se fa l’ammore sotto ‘a luna
come te vene ‘capa ‘e dì:”i love you!?”

Tu vuò fa l’ americano
mmericano! mmericano
siente a me, chi t’ho fa fa?
tu vuoi vivere alla moda…

Американо

перевод с итальянского
Ты носишь джинсы с лейблой там, где надо,
Приподнимаешь козырёк бейсболки,
Метёшь клешами улочки Толедо,
Чтоб всем казалось – ты крутой бандит.

Будто ты американец
Американец, американец
Только знаешь ли, балда:
Хочешь жить ты в ногу с модой,
Но, напьёшься виски с содой –
Будет плохо, как всегда.

Танцуешь рок-н-ролл
Идёшь играть в бейсбол
Но деньги на «Кэмел»
Откуда взять?
Не у мамы ли опять?

Ты такой американец
Американец, Американец
Но Неаполь не Техас
Восхищения
не жди от нас.
Окей не будь болван
Ты такой американ
Ты такой американ

Как будешь ты с любимой объясняться
Этим полуамериканским сленгом
Между объятий с милой под луною
Глупо звучит признанье: «I love you»

Ты такой американец
Американец, американец
Только знаешь ли, балда:
Хочешь жить ты в ногу с модой…

Кроме Tu Vuò Fà L’americano Ренато Карозоне сочинил популярнейшую Mambo italiano.

(Visited 1 910 times, 8 visits today)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *