Перевод песни “Forever Young”, Bob Dylan

Песня Forever Young вышла на альбоме Planet Waves (1974) в двух версиях и является одной из самых любимых публикой дилановских песен. Вторая (медленная) версия песни была включена в альбом потому, что она понравилась музыкантам и дилановскому другу детства, который присутствовал при ее записи. Вместе они уговорили Дилана включить ее в альбом. Во время записи альбома Боб сказал продюсеру: “Я вынашивал эту песню в голове 5 лет, и за все время так ни разу и не записал ее слова, сейчас я хочу сделать ее запись и никак не могу решить как…”
Перевод этой песни Боба Дилана посвящен моему другу – Роману Анатольевичу (РА). Он продвигает европейское образование в массы. Также я у него учился английскому языку.

 

bob dylan, forever young, 1974

Forever Young

May God bless and keep you always
May your wishes all come true
May you always do for others
And let others do for you
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.

May you grow up to be righteous
May you grow up to be true
May you always know the truth
And see the lights surrounding you
May you always be courageous
Stand upright and be strong
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.

May your hands always be busy
May your feet always be swift
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift
May your heart always be joyful
And may your song always be sung
May you stay forever young
Forever young, forever young
May you stay forever young.

Молодым навсегда

Да будешь ты благословим и храним Богом
И будет свершенье желаньям твоим
Пусть для других ты делаешь что-то
И позволяешь для себя делать другим
Построй лестницу в небо
И сам достигни ее конца
Давай останься
Молодым навсегда
 

Пусть ты вырастешь справедливым
Пусть вырастешь праведным ты
Знай всегда всю правду
И видь что вокруг горят огни
Будь всегда храбрым
Будь сильным и будь прямым
Давай останься
Навсегда молодым
 

Пусть руки твои будут в деле
И ноги всегда будут быстры
Оставайся всегда спокойным
Если вокруг вдруг потухнут костры
Сердце будет твое благодарным
И твои песни петь будут всегда
Давай останься
Молодым навсегда

Андрей Горохов в своем МузПросвете очень в тему упомянул Боба Дилана:

Майк Джеггер однажды заявил, что лучше сдохнуть, чем играть рок-н-ролл после сорока лет. Вот уже не первый год Майку приходится отвечать на вопрос, почему он всё-таки не сдох раньше своего рок-н-ролла. Боб Дилан тоже пел о том, что ему хочется быть «forever young» – «вечно молодым». Одна из рецензий на его новый альбом метко называлась «forever old» – «вечно старый».

Критики упражняются в остроумии, сравнивая Мика Джеггера и Боба Дилана. Скажем, Мик и Боб стареют совершенно по-разному. Мик высыхает и покрывается морщинами, но изо всех сил пытается изобразить, что он ещё молод душой. Это проявляется в его сексуальный прыти, молодцеватых рок-н-роллах и беге трусцой. Беда Мика Джеггера в том, что он никак не может решить, как выглядит старческий рок-н-ролл, и поэтому продолжает изображать из себя подростка. Получается плохо.

Боб Дилан же стареет, рассыпаясь на части, как трухлявый пень. Он, определённо, прожил свою жизнь и не косит под плэйбоя, которому всё нипочём. Быть стариком – плохо, быть одиноким, никому не нужным и всё потерявшим стариком – ужасно. Боб Дилан – первый поп-музыкант, который отказался врать и выпендриваться в этой ситуации, а также – заискивать перед молодёжью, до гробовой доски распевая, как славно быть молодым.

Поэтому Боб Дилан – молодец, а Мик Джеггер – болван.

 

Перевод песни “Forever Young”, Bob Dylan
5, всего оценок: 1
(Visited 63 times, 1 visits today)
Комментарии (4)
  • lourdeszd2(29.10.2018 07:47)

    New devise
    http://arab.sex.photo.xblog.in/?entry-joana
    sexl vidiy herbal essex moodle

  • Мишка(14.08.2010 20:16)

    Спасибо! Ваш перевод прекрасен!

  • Саша Гаврилов(27.07.2010 19:33)

    Согласен, действительно ошибся )

  • Иван(27.07.2010 17:19)

    Песня отличная и поэтичный перевод тоже складен… но только не в качестве рекламы изучения англ. языка :))

    Каждая строчка, начинающаяся с “may” это никак не “может”, а используется в значении “Пусть”. Вот примеры из Lingvo:
    May God bless you with a long life! – Да дарует тебе Господь долгую жизнь!
    May God speed you! – Да поможет вам Бог!
    may your shadow never grow less! желаю вам здравствовать долгие годы!

    Спасибо за блог.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *