Stacey Grove
Stacy Grove he’s a roaming prophet of mine,
Hat full of wine.
Stacy Grove he’s a roving catcher of skies,
Forecaster of eyes, so no lies.
Dungaree dome is decked like a pagan temple to Zeus
He drinks acorn juice.
Roasting his feet by the furnace of peat,
He roars at the boars who massively sleep at his feet.
Antelope head his beard skylark red
Is tucked ‘neath the good of his summer sun hood.
And now that the gate of his evening is late
He sits on a log picking ticks off the back of his dog.
|
Стэйси Гров
Стэйси Гров – он бродячий пророк на все времена
В шляпе, полной вина.
Стэйси Гров – он скитается, чтобы ловить небеса,
Предскажет всё по глазам, не даст соврать нам
Его жилище нарядно, как языческий храм Зевса, бога людей,
Он пьет сок желудей.
В торфяном очаге свои пятки ожег,
Он рычит на вепрей, что спят как скалы у его ног.
Антилопы глава, красная борода
Спряталась за добром под его летним зонтом.
И сейчас, когда щит на его вечер закрыт,
Он сидит на лесах и ловит клещей на спине своего пса.
|
удивительно. почтиточно совпадаем с моим переводом, толко у меня вместо верпей был вставлен носорог, чтобы срифмивать со строчкой “у его ног”. но это не считаю плагиантом – это скорее одинаковое мыщление и любовь к тираннозаврам рексам.
Привет! Скинь мыло я свой кавер на Cosmic Dancer отправлю 🙂
Винкль, спасибо 🙂
Классный перевод! Марк не ушел он среди нас..