Перевод песни Bob Dylan “I Pity The Poor Immigrant”

Перевод песни “I Pity The Poor Immigrant” с альбома Дилана “John Wesley Harding” (1967). Название можно перевести как “Я соболезную бедному иммигранту” или же “Я пожалею бедного иммигранта”. А кто знает “Боже храни полярников” Бориса Гребенщикова, наверняка заметил полное музыкальное сходство песен. Совершенно ясно, кто из них двоих у кого позаимствовал тему. Кстати, еще помню ее в “Двух капитанах 2” Дебижева.

 

I pity the poor immigrant

I pity the poor immigrant
Who wishes he would’ve stayed home,
Who uses all his power to do evil
But in the end is always left so alone.
That man whom with his fingers cheats
And who lies with ev’ry breath,
Who passionately hates his life
And likewise, fears his death.

I pity the poor immigrant
Whose strength is spent in vain,
Whose heaven is like Ironsides,
Whose tears are like rain,
Who eats but is not satisfied,
Who hears but does not see,
Who falls in love with wealth itself
And turns his back on me.

I pity the poor immigrant
Who tramples through the mud,
Who fills his mouth with laughing
And who builds his town with blood,
Whose visions in the final end
Must shatter like the glass.
I pity the poor immigrant
When his gladness comes to pass.

Я пожалею бедного иммигранта

Я пожалею бедного иммигранта,
Кто жалеет, что оставил свой дом.
Кто в конце остался так одинок,
Заменив свою силу злом.
Того, чьи пальцы хотят обмануть,
Кто с каждым выдохом лжет.
Кто так горячо ненавидит жизнь,
Но боится, что смерть придет.

Я пожалею бедного иммигранта,
Чья сила напрасно ушла.
Чьи небеса из железных оков,
А слезы – как из стекла.
Кто ест, но остается голодным всегда,
Кто любит богатство сам по себе.
Кто лишь слышит, но никак не может понять,
И повернулся спиною ко мне.

Я пожалею бедного иммигранта,
Кто бредет по дороге в грязи.
Того, чьи уста наполнены смехом,
Кто строит города на крови.
Того, чьи видения в самом конце
Должны разбиться как тонкий лед.
Я пожалею бедного иммигранта,
Когда его довольство пройдет…

 

Текст песни БГ “Боже храни полярников” не имеет ничего общего с текстом “I Pity The Poor Immigrant”, но я все равно его приведу здесь, все-таки поэтический талант Бориса неоспорим.

Боже, храни полярников

Боже, помилуй полярников
С их бесконечным днем,
С их портретами партии,
Которые греют их дом;
С их оранжевой краской
И планом на год вперед,
С их билетами в рай
На корабль, уходящий под лед.

Боже, помилуй полярников –
Тех, кто остался цел,
Когда охрана вдоль берега,
Скучая, глядит в прицел.
Никто не знает, зачем они здесь,
И никто не знает их лиц,
Но во имя их женщины варят сталь,
И дети падают ниц.

Как им дремлется, Господи,
Когда ты им даришь сны?
С их предчувствием голода
И страхом гражданской войны,
С их техническим спиртом
И вопросами к небесам,
На которые ты отвечаешь им,
Не зная об этом сам.

Так помилуй их, словно страждущих,
Чьи закрома полны,
Помилуй их, как влюбленных,
Боящихся света луны;
И когда ты помилуешь их
И воздашь за любовь и честь,
Удвой им выдачу спирта,
И оставь их, как они есть.

Перевод песни Bob Dylan “I Pity The Poor Immigrant”
5, всего оценок: 1
(Visited 6 times, 1 visits today)
1 комментарий
  • Grabor(28.10.2008 22:32)

    Чувак, спасибо!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *