Песня Forever Young вышла на альбоме Planet Waves (1974) в двух версиях и является одной из самых любимых публикой дилановских песен. Вторая (медленная) версия песни была включена в альбом потому, что она понравилась музыкантам и дилановскому другу детства, который присутствовал при ее записи. Вместе они уговорили Дилана включить ее в альбом. Во время записи альбома Боб сказал продюсеру: «Я вынашивал эту песню в голове 5 лет, и за все время так ни разу и не записал ее слова, сейчас я хочу сделать ее запись и никак не могу решить как…»
Читать дальше проForever Young — перевод песни Боба Дилана …
Боб Дилан
Боб Дилан, Bob Dylan
Перевод песни Боба Дилана «I’ll Keep It With Mine»
27.12.2008Немецкая певица, актриса и модель Nico (Christa Päffgen) снималась у Феллини в «Сладкой жизни», в фильмах Энди Уорхола и пела в группе Лу Рида «Velvet Underground».
Нико и Боб Дилан познакомились в Париже. Дилан подарил ей песню «I’ll Keep It With Mine» в 1964 (сам он ее написал еще до Another Side Of Bob Dylan). Очевидно, что они были любовниками, потому как неспроста Боб сделал ей такой подарок. Что-то я не помню других случаев, чтобы Дилан дарил кому-то свои песни. Пожалуй, это единственный случай.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана «I’ll Keep It With Mine» …
One Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана
16.11.2008Очень давно я перевел песню One Too Many Mornings с альбома The Times They Are A-changin (1964). Когда Дилан стал электрическим, он играл на концертах новую версию этой песни (где музыканты подпевают на бэках — «Be-e-ehind!..»). И мне она нравится больше акустического оригинала.
Наверное, у Боба главная мысль о том, что он один уже какое утро, а я решил упор сделать на тысячи миль.
Читать дальше проOne Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана …
Песни-посвящения Бобу Дилану (Songs dedicated to Bob Dylan)
01.11.2008
Сегодня речь пойдет о песнях-посвящениях Бобу Дилану как со стороны американских и английских коллег, так и от наших музыкантов.
Среди них: Сид Барретт (который, увы, уже нигде не живет), Дэвид Боуи, Cat Power, Умка и БГ.
Говорить здесь о кавер-версиях дилановских песен не имеет смысла, потому как их бесчисленное множество. Это тема для отдельного разговора.
Читать дальше проПесни-посвящения Бобу Дилану (Songs dedicated to Bob Dylan) …
Перевод песни Боба Дилана «Dear Landlord»
20.10.2008
Я вообще очень люблю 1й после «мотоциклетного инцидента» альбом Боба Дилана — John Wesley Harding (1968), такой прекрасный кантри-энд-вестерн, и только ленивый не перепел и не переиначил песни с той пластинки. Дженис Джоплин, например, сотворила со своими «Большими Братьями» энергичную ритм-н-соул-версию Dear Landord, и она очень органично сочеталась с ее собственным песенным творчеством (Work Me Lord, Lord, Lord…). Эта песня — еще один шаг Дилана к христианскому року.
У Бориса «Боба» Гребенщикова также есть песня несколько похожей тематики, явно навеянная американским Бобом: «Хозяин, прости что тревожу тебя, это несколько странный визит…»
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана «Dear Landlord» …
Боб Дилан — Real Moments. Фотографии английского турне 1966 (10 фото)
20.09.2008
Барри Фейнштейн, официальный фотограф гастрольного тура Боба Дилана в 1966 году в UK вспоминает о своих впечатлениях и дает комментарии к своим фотографиям.
Из сборника фотографий Barry Feinstein: Real Moments, где запечатлены выступления, репетиции, закулисные мгновения, и другие моменты, пойманные им за период с 1964 по 1974.
Читать дальше проБоб Дилан — Real Moments. Фотографии английского турне 1966 (10 фото) …
Перевод песни «Boots Of Spanish Leather», Боб Дилан
16.09.2008Мой перевод красивейшей баллады Боба Дилана. Эта песня из фолкового альбома «The Times They Are A-Changing» (1964) построена как диалог девушки и парня. Было непросто разобраться, что к чему, т.к. в английском языке отсутствует гендерная дифференциация глаголов )). Но при внимательном погружении в песню пришло осознание, все встало на свои места, и перевод обрел лаконичность и ясность…
Читать дальше проПеревод песни «Boots Of Spanish Leather», Боб Дилан …
Перевод песни Bob Dylan «I Pity The Poor Immigrant»
01.07.2008Перевод песни «I Pity The Poor Immigrant» с альбома Дилана «John Wesley Harding» (1967). Название можно перевести как «Я соболезную бедному иммигранту» или же «Я пожалею бедного иммигранта». А кто знает «Боже храни полярников» Бориса Гребенщикова, наверняка заметил полное музыкальное сходство песен. Совершенно ясно, кто из них двоих у кого позаимствовал тему. Кстати, еще помню ее в «Двух капитанах 2» Дебижева.
Читать дальше проПеревод песни Bob Dylan «I Pity The Poor Immigrant» …
Перевод песни To Ramona Боба Дилана
25.06.2008Эквиритмический перевод песни To Ramona с альбома Дилана Another Side Of Bob Dylan (1964). Эта одна из многих дилановских песен, посвященных женщинам и, зачастую, непростым отношениям с ними. Вообще, это едва ли не основная тема в его музыке и поэзии. Стоит лишь вспомнить песни примерно того же периода, такие как Don’t Think Twice It’s Alright, Girl From The Nothern Country, One Too Many Mornings.
Беспечный Ездок (1969) полный саундтрек к фильму
04.06.2008Питер Фонда (Уайят/Капитан Америка) и Деннис Хоппер (Билли) любили погонять на мотоциклах и как-то раз решили снять свой собственный фильм, где они будут много ездить на своих роскошных байках. Сказано-сделано. Они заняли денег и сняли Easy Rider. К их собственной радости фильм не только окупился, но и принес им деньги и славу.
В одной из эпизодических ролей снялся Джек Николсон. Несмотря на свою «второплановость», она оказалась едва ли не первой по значимости в этом фильме.
Читать дальше проБеспечный Ездок (1969) полный саундтрек к фильму …