American Pie – перевод песни, mp3

Саша Гаврилов, блог о музыке

Песня Дона Маклина (Donald McLean) “American Pie” (1971) – это песня-посвящение Бадди Холли, одному из первых рок-н-ролльщиков, чей самолет, в котором кроме пилота Роджера Петерсона и его самого находились еще 2 музыканта: Ritchie Valens и Big Bopper, разбился 3 февраля 1959, на пике славы обаятельного парня в очках (это был “день, когда умерла музыка”).
American Pie является своеобразным манифестом, итогом десятилетия, последовавшего за смертью рок-идола – шестидесятых годов. Несмотря на свою продолжительность в восемь с половиной минут, в 1972 году песня 4 недели держалась на 1м месте в американском чарте и вовсю крутилась на радио.

 

Miss American Pie – это никак не “мисс американский пирог“, ведь “pie” – это просто такое ласковое обращение к девушке – как “сладкая”, “милая”, “душка”, “солнце” (так же как и “honey” – это не “мед”, а “дорогая”). “Honey pie, you’re making me crazy…” – вспомним короткую песенку Маккартни из “Белого альбома”.

Последние строчки в припеве: “This will be the day when I die” – это цитата из песни Buddy Holly “That’ll Be The Day”:

Well, that’ll be the day, when you say goodbye
Yes, that’ll be the day, when you make me cry
You say you’re gonna leave, you know it’s a lie
‘Cause that’ll be the day when I die

Buddy Holly plays jumbo Бадди Холли

На Мелодии в 90-е годы выходила пластинка, сборник песен Бадди Холли, она была у моего старшего брата и весьма нравилась мне, под нее я потом учился танцевать джайв.

О чем все-таки эта песня, попробуем разобраться. Когда погиб Бадди Холли, Дону было 13 лет (а Чарльзу “Бадди” Холли было 22 года). American Pie – песня о том, что музыка в 60е перестала быть простой, танцевальной, жизнеутверждающей. И в ней уже не было того наивного очарования раннего рок-н-ролла, но присутствовало разочарование из-за социальных и других подтекстов, которые ей стали придавать большинство музыкантов. Дональд грустит по тем временам, когда музыка была эмоциональной и чувственной, и не принадлежала к политическим и псевдорелигиозным течениям. А может, он пишет о том, как бы увидел все тогда чистосердечный и улыбчивый Бадди Холли.

Прощай, американская крошка! Не будет больше шевроле и кадиллаков, уносящих тебя к набережной, поцелуев и свиданий в машине. Настала новая эпоха, этот олд-скул уже не в моде. Свободная любовь, революция, хиппи, рок с оркестром, поклонение дьяволу и коммунизм.

American Pie, Don McLean American Pie, перевод песни

American Pie

A long, long time ago…
I can still remember
How that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And, maybe, they’d be happy for a while.

But february made me shiver
With every paper I’d deliver.
Bad news on the doorstep;
I couldn?t take one more step.

I can’t remember if I cried
When I read about his widowed bride,
But something touched me deep inside
The day the music died.

So bye-bye, miss american pie.
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
And them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

Did you write the book of love,
And do you have faith in God above,
If the Bible tells you so?
Do you believe in rock ?n roll,
Can music save your mortal soul,
And can you teach me how to dance real slow?

Well, I know that you’re in love with him
’cause I saw you dancin’ in the gym.
You both kicked off your shoes.
Man, I dig those rhythm and blues.

I was a lonely teenage broncin’ buck
With a pink carnation and a pickup truck,
But I knew I was out of luck
The day the music died.

I started singin’,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

Now for ten years we’ve been on our own
And moss grows fat on a rollin’ stone,
But that’s not how it used to be.
When the jester sang for the king and queen,
In a coat he borrowed from james dean
And a voice that came from you and me,

Oh, and while the king was looking down,
The jester stole his thorny crown.
The courtroom was adjourned;
No verdict was returned.
And while Lennon read a book of Marx,
The quartet practiced in the park,
And we sang dirges in the dark
The day the music died.

We were singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

Helter skelter in a summer swelter.
The birds flew off with a fallout shelter,
Eight miles high and falling fast.
It landed foul on the grass.
The players tried for a forward pass,
With the jester on the sidelines in a cast.

Now the half-time air was sweet perfume
While the sergeants played a marching tune.
We all got up to dance,
Oh, but we never got the chance!
’cause the players tried to take the field;
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed
The day the music died?

We started singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.

Oh, and there we were all in one place,
A generation lost in space
With no time left to start again.
So come on: jack be nimble, jack be quick!
Jack flash sat on a candlestick
Cause fire is the devil’s only friend.

Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage.
No angel born in hell
Could break that satan’s spell.
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite,
I saw satan laughing with delight
The day the music died

He was singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just smiled and turned away.
I went down to the sacred store
Where I’d heard the music years before,
But the man there said the music wouldn’t play.

And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells all were broken.
And the three men I admire most:
The father, son, and the holy ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.

And they were singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
And singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

They were singing,
“bye-bye, miss american pie.”
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
Them good old boys were drinkin’ whiskey and rye
Singin’, “this’ll be the day that I die.
“this’ll be the day that I die.”

American Pie, перевод

Давным-давно
Я все еще помню
Как та музыка заставляла меня улыбаться
И я знаю, если б на то была моя воля
Я бы сумел заставить людей танцевать,
И, быть может, они были бы счастливы хоть на минуту

Но февраль принес горе
С каждой газетой, что я получал.
Плохие новости на пороге,
И я не могу сделать ни шагу.

Я не помню, плакал ли я
Когда читал о той овдовевшей невесте.
Но что-то случилось внутри меня,
В день, когда музыка умерла.

Так что прощай, мисс Американская Девочка
Я приехал на своем шэви к набережной,
но она была пуста.
И те старые-добрые ребята пили виски и водку,
Распевая: “То будет день, когда я умру.
То будет день, когда я умру”.

Написал ли ты книгу о любви,
И верил ли ты в Господа на небесах,
Как говорит тебе Библия?
Верил ли ты в рок-н-ролл,
И что музыка может спасти твою смертную душу,
И разве ты можешь научить меня медленным танцам?

Да, я знаю, что ты влюблена в него
Ведь я видел как вы танцуете в спортзале
Вы оба сняли обувь
Дружище, я ведь врубаюсь в этот ритм-н-блюз!

Я был одиноким влюбленным тинэйджером,
С розовой гвоздикой и грузовичком пикапом.
Но я знаю, мне не повезло,
В тот день, когда музыка умерла

И я начал петь:
“Прощай, мисс Американская девочка”
Я приехал на своем шэви к набережной,
но река высохла.
И те старые друзья пили виски и водку,
Распевая: “То будет день, когда я умру.
То будет день, когда я умру”.

И вот десять лет мы были одни,
И катящийся камень порос мхом,
Все уже не так, как было раньше.
Когда шут пел для короля и королевы,
Одетый в пальто, какое носил Джеймс Дин,
И тогда голос заговорил во мне и в тебе.

О, и когда король отвернулся,
Шут украл его терновый венец.
Заседание было закрыто
И вердикт не был вынесен.
И пока Леннон читал Маркса,
Его квартет играл в парке
И мы пели панихиду в темноте:
День, когда музыка умерла.

И они пели:
“Прощай, мисс Американская девочка”
Я приехал на своем шэви к набережной,
Но она была пуста.
И те старые друзья пили виски и водку,
Распевая: “То будет день, когда я умру.
То будет день, когда я умру”.

Суматоха в летней духоте,
Птицы улетели из сломанной клетки.
Высота восемь миль, и падать – так высоко.
И против правил приземлились в траве,
И игроки попытались сделать прямой ход,
С шутом, что выбыл с дистанции.

Сейчас полуденный воздух наполнил сладкий парфюм,
Пока сержанты играют марш.
Мы все собрались на танец,
Но у нас нет никакого шанса!
Ибо игроки попытались занять поле,
Но оркестр с маршем отказался уйти.
Помнишь ли ты, что все это стало ясно,
В тот день когда музыка умерла?

Мы стали петь:
“Прощай, мисс Американская девочка”
Я приехал на своем шэви к набережной,
но она была пуста.
И те старые-добрые ребята пили виски и водку,
Распевая: “То будет день, когда я умру.
То будет день, когда я умру”.

О, и так мы все оказались в одном месте –
Поколение, потерянное в космосе.
И у нас нет времени, чтобы начать все сначала.
Так что Джек – будь проворен и будь быстр,
Джек Флэш занял себе подсвечник,
Ведь огонь – единственный друг дьявола.

И я смотрел на него, когда он был на сцене,
И мои руки яростно сжались в кулаки.
В аду не рождается ангелов,
Способных разрушить заклинание сатаны.
И языки пламени взметнулись высоко в ночь
Осветить ритуал жертвоприношения,
Я видел, что сатана радостно улыбается.
День, когда музыка умерла.

Он пел:
“Прощай, мисс Американская девочка”
Я приехал на своем шэви к набережной,
но она была пуста.
И те старые друзья пили виски и водку,
Распевая: “То будет день, когда я умру.
То будет день, когда я умру”.

Я встретил девушку, поющую блюз,
И спросил ее о хороших новостях,
Но она лишь улыбнулась и ушла.
Я спустился в магазин в священный отдел,
Где раньше я бы всегда услышал музыку,
Но продавец сказал, что музыки больше не будет.

А на улицах: дети кричат,
Влюбленные плачут, а поэты спят.
И никто не произносит ни слова,
Все колокола в церкви сломаны.
И те трое, коими я восхищался более всех:
Отец, Сын и Святой Дух,
Заскочили в последний поезд, идущий на побережье –
День, когда музыка умерла.

И они все пели:
“Прощай-прощай, мисс Американская девочка”,
Я приехал на своем шэви к набережной,
но она была пуста.
И те старые-добрые ребята пили виски и водку,
Распевая: “То будет день, когда я умру.
То будет день, когда я умру”.

Исполняя свою фолк-песню, где много раз присутствует упоминание о смерти и ностальгия об ушедших былых временах, Дон Маклин лишь грустно улыбается.

Простым людям эта песня полюбилась, а вот в музыкальных и литературных кругах – скорее наоборот. В American Pie присутствуют очевидные аллюзии на многих известных людей. Боб Дилан выступает в роли “шута” (когда как “король” несомненно – Элвис), “шут, выбывший с дистанции” – о том мотоциклетном инциденте, когда Дилан попал в аварию и временно сошел со сцены. Мик Джаггер – это Джек Флэш (Jumping Jack Flash), “дьявол” и “сатана” (Sympathy For A Devil). Есть отсылки к трагическому случаю убийства зрителя Ангелами Ада на концерте Rolling Stones.

Дженис Джоплин – это “девушка, поющая блюз” (“In this world, if you read the papers, dear, You know everybody’s fighting with each other”).
Отец, Сын и Святой Дух – это отсылки к Биг Бопперу, Ричи и Бадди, хотя по одной из версий это поэты-писатели, битники – Нил Кэссиди, Джек Керуак и Аллен Гинзберг. Также в песне упоминаются Джон Леннон, Битлз, Бёрдс и Чарльз Мэнсон.

Слушать онлайн Don McLean – American Pie mp3

Слушать онлайн Madonna – American Pie

Так сложилось, что American Pie – наиболее известная песня Don McLean, и для всех он остается “автором одной песни”. Вряд ли его полюбили музыкальные критики за его более чем умеренные “мидл-классовые” взгляды, и к тому же петь про своих коллег по цеху (талантливых и великих) в отрицательном ключе не приветствуется, хотя их образы завуалированы.

Благодаря Мадонне и ее кавер-версии American Pie 2000 года, ставшей хитом, о песне узнали и мы. Так “Мэдди” прославила песню еще раз, убрав все неоднозначные упоминания о музыкантах 60х, оставив чистую ностальгию по старой доброй Америке.

(Visited 18 771 times, 5 visits today)
Комментарии (27)
  • Саша Гаврилов(21.10.2022 15:15)

    Спасибо вам, Георгий!

  • GeorgyB(16.10.2022 19:10)

    Большое спасибо за перевод и пояснение к песне. Саша, Вы большой молодец

  • ИВАН С(20.01.2022 06:05)

    Спасибо

  • Саша Гаврилов(20.11.2021 12:26)

    Борис, спасибо за отзыв! Я рад, что перевод понравился!

  • Борис(19.11.2021 13:08)

    Чувак, спасибо за труд изложить свои мысли буковками и поделиться ими с нами! Статья дала ключики к пониманию смысла и настроения лирического героя. Заинтересовался после просмотра фильма Финч с Томом Хенксом. Фильм дрянь, а песенка понравилась. Я тоже из той эпохи, из поколения младших братьев из-за железного занавеса, и ине интересна жизнь тех, кем нас пугали тогда. Ещё раз спасибо!

  • Саша Гаврилов(30.10.2020 19:09)

    Stalker, а в курсе что у автора есть имя, я не прячусь за псевдонимами, так что обращайся по имени! Разумеется, перевод не идеальный, смотри на дату, я делал его давно. А что ты можешь предложить кроме невнятной критики?

  • stalker(12.10.2020 23:08)

    А афтар в курсе, что коммунизм появился не в 60-70 годах?
    Ну там, парижская коммуна, труды Маркса, товарищ Ульянов, революции в Европе.
    Видать никогда не слышал.
    Как не услышал в песне отсылку к космической гонке.
    И перевёл это как какое-то там пространство О_о

  • Саша Гаврилов(08.10.2020 23:19)

    Обожаю таких хейтеров, как Константин. Еще один знаток и ценитель творчества Маклина, струсивший даже оставить свой email, не то что свой вариант перевода.

  • Константин(06.10.2020 04:49)

    Кривая статья, бездарный перевод, клоунская аналитика. Такое может понравиться только тем, кто ничего не знает о Доне Маклине и его творчестве.

  • Александра(24.03.2019 08:16)

    Спасибо. Очень подробно и интересно

  • Тиэль(18.12.2017 20:00)

    Спасибо огромное за перевод и информацию о песне. Она мне давно нравилась, но, до этого я не задумывалась о ее предыстории. а она, оказывается, есть, и все очень серьезно, меланхолично и прекрасно. Спасибо огромное.

  • Nazhip(14.11.2017 10:37)

    Даа… Неожиданно. Йа тоже знаю некоторые иностранные слова, но чтобы ТАК глубоко быть в теме…Man, You dig those rhythm and blues! Смог бы А.Троицкий копнуть глубже-не уверен. Шапку снял.

  • Nick(25.09.2017 21:24)

    По мне, так нужно просто перевести вот это видео, тут очень много отсылок к самым разным событиям и фактам
    https://www.youtube.com/watch?v=VsZFiMo8TIc

  • Cora(12.10.2013 22:48)

    Не менее популярной композицией Дона Маклина является Vincent (Starry Night) из альбома American Pie. Я начал знакомство с его творчеством именно с нее – мой приятель здорово исполнял ее под свое банджо.

  • Теодора(13.05.2011 17:02)

    Здравствуйте, Саша! Очень интересно было познакомиться с Вашим блогом. В том числе и потому, что я только начала осваивать эту тему – рок.
    А тема очень интересует читателей нашего сайта (я -учредитель) “Любимые поэты”, где представлено творчество многих людей из разных стран.
    И потому у меня (у нас) к Вам просьба: разрешите использовать Ваши материалы у нас на сайте. В нем есть раздел “Любимая музыка” и “Гостиная”, где интересные авторы делятся своими наблюдениями и размышлениями, так скажем

  • Михаил(28.03.2011 20:00)

    В общем, перевод отличный.

    Я бы добавил бы только пару слов о назывании композиции в целом.
    Есть такая идиома “As american as American Pie”. Кембриджский словарь (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/as-american-as-apple-pie#as-american-as-apple-pie__1) определяет ее как “типичный американский стиль жизни”.

    Поэтому что обращение “Bye-bye, miss American Pie” стоит воспринимать как обращение к обобщенному олицетворенному образу Америки. Чистой, невинной, спокойной Америки 50-х. “Прощай, малышка Америка”.

  • Анна(02.02.2011 04:04)

    Большое спасибо.
    Песня действительно такая, что слезы наворачиваются. Великая песня.

    А вообще жалко что МакЛин так и считается автором одной песни. У него же много замечательнейших фолк- и кантри-вещичек, с лирикой в лучших его традициях – то есть ее много, она качественная и красивая.

  • Никита(25.01.2011 16:45)

    Спасибо за перевод!
    Я сам очень долго бился, пытаясь понять подтекст и идею песни, но знаний американской культуры и истории рок-музыки не хватало..

  • Тимофей(11.01.2011 23:55)

    Спасибо за качественный перевод!
    Это одна из моих самых любимых песен…
    Слезы наворачиваються когда слушаю ее..
    Благодарен Вам!

  • Саша Гаврилов(16.08.2010 23:55)

    Тарас, скорее всего это так, особенно исходя из контекста “дня когда умерла музыка”

  • Mad Terence(13.08.2010 14:41)

    А мне казалось, что “father, son and the holy ghost” – это и есть Бадди, Биг Боппер и Ричи.

  • Тимофей(31.07.2010 05:21)

    Интересно. Спасибо.
    Мне кажется, что в добавок ко всему написанному в песне присутствует параллель между взрослением самой рок-музыки (переход от беззаботности 50-х к психоделии и социальному подтексту конца 60х) и взрослением героя песни. При этом ностальгия по “старой доброй” оборачивается ностальгией по детству и отрочеству, по своего рода “двери в лето”.

  • семен(25.06.2010 19:16)

    БАДДИ ХОЛЛИ!!!ROCK&ROLL HAPPY YEARS!!!

  • олега(20.04.2010 16:15)

    чудная песня.спасибо за информацию. очень интересно.

  • Саша Гаврилов(26.03.2010 00:11)

    На здоровье! Рад, что у меня вам понравилось! ))

  • maprim(26.03.2010 00:03)

    О,одна из любимейших моих песен, сам все пытался сделать перевод, но лень. А версию мадонны я и не слышал. В первый раз узнал об этой песни из фильма о Хантере Томпсоне где она играла. Спасибо за перевод и статью.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *