Блог о музыке Саши Гаврилова

Перевод песни Марка Болана - Chariots Of Silk

25 июня 2009

Bob Dylan, The Times They Are A-Changing, перевод песниМного лет назад я хипповал и верил в мир, любовь и цветы. Сейчас уже давно не хиппую и в эти вещи верю тоже меньше. Зато верю в себя.
А сказки люблю, но в них тоже не верю. Колесницы шелка - мне всегда нравились эти болановские символы. И Единорогов люблю. Хороший собирательный образ. Было поверье: чтобы приручить единорога, надо привести ему девственницу и он склонится к ее лону. Так вот песня Chariots Of Silk - с 3го альбома Tyrannosaurus Rex: Unicorn (Единорог).

 

 

Chariots Of Silk

The toad road licked my wheels like a sabre
Winds of the marsh lightly blew
Stone jars stacked with stars on her shoulders
Hunters of pity she slew.

Chariots of Silk she rode
Stallions of gold she owned.

A mad Mage with a maid on his eyebrows
Hunteth the realm for a God
Who could teach him the craft of decanting
The glassy entrails of a frog.

Chariots of Silk she rode
Stallions of gold she owned.

The Bard of my birth with his ballet
Walked the wild worlds in the chase
For the black-chested canary
Who as a moose can sing bass.

Chariots of Silk she rode
Stallions of gold she owned.

Колесницы шёлка

Дорога-дрога лизнула колеса как сабля
С болот легко дуют ветра
На плечах ее - звезды и камни
Охотников грусти вернула она

Колесницами шелка она управляла
Ее жеребцы из золотого металла

Безумный Маг с девой на своих бровях
Ищет Божие царство
Кто научит его ремеслу составления
Из кишок лягушек лекарства

Колесницами шелка она управляла
Ее жеребцы из золотого металла

Моего рождения бард, танцуя балеты
В погоне прошел бури миров
За черногрудой той канарейкой
Что поёт голосами лосей и коров

Колесницами шелка она управляла
Золотых жеребцов она запрягала

Скачать Tyrannosaurus Rex - Chariots Of Silk:
Tyrannosaurus Rex - Chariots Of Silk mp3 (2.2 Mb, 128 Kbps)

Подпишитесь на RSS, во имя рок-н-ролла.

Интересные статьи в блоге

Загружается, подождите...



4 комментария к “Перевод песни Марка Болана - Chariots Of Silk”

  1. adminpunsh:

    По-моему, замечательный перевод этой песни! Саше - респект! Остальным пожелаю прослушать эту композицию

  2. hamlet:

    спасибо, Николай!! (именно так зовут вебмастера Пунша)

  3. aznageel:

    Перевод действительно хорош, кажется, даже попадает в такт самой песни. Но, позволю уточнить: "на плечах ее горшки полные звезд", а не "звезды и камни". Все-таки разница есть. Дословно раннего Болана переводить дело не благодарное, у него была своя волна. Приходиться додумывать что он имел ввиду. Тот же припев следует читать как: "Она ехала на колесницах из шелка, В ее упряжке жеребцы из злата".

  4. ocean Jane:

    Отличный перевод! (С учётом смысловых поправок AAznageel'а). Один из лучших, потому что влезть в шкуру любого поэта, пишущего сюрреалистические стихи - это попытаться, действительно, поймать его волну! По-моему, есть только один удачный пример - стихи Лорки в переводе Гелескула.

Написать комментарий