Блог о музыке Саши Гаврилова

Перевод песни "The Times They Are A-Changin'", Bob Dylan

17 апреля 2009

Bob Dylan, The Times They Are A-Changing, перевод песниНедавно я обратил внимание, что многие люди попадают на мой сайт в поиске перевода песни The Times They Are A-Changin' Боба Дилана, которого на самом деле у меня не было. Так что я решил исправить ситуацию и набросал этот перевод за 15 минут. Ну и дорабатывал еще пару часов. Когда Боба Дилана спросили по поводу этой песни, он ответил, что он лишь "коньюнктурщик" и сочинил ее специально, чтобы возыметь славу как творца одной из политических песен. Молодец, неспроста он так сказал. К тому же, он не очень любит журналистов. Перевод читайте дальше.

 

Мне не очень нравится перевод песни Натальи Беленькой (по-моему именно она как-то раз пела дуэтом с Псоем Галактионовичем Короленко), который звучал как "Времена-то меняются, братцы" (обращение "братцы" - это сродни какому-то Сергею Галанину, которого не люблю), опубликованного еще в стародавние времена на сайта Макса Немцова, известного литературоведа и переводчика. Так что я в кассу предлагаю свой, современный. 2009го года.

 

The Times They Are A-Changin'

Come gather 'round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone.
If your time to you Is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.

Come writers and critics
Who prophesize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'.
'Cause the loser now
Will be later to win
For the times they are a-changin'.

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt
Will be he who has stalled
The battle outside ragin'
Will soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'.

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly agin'.
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now
Will later be fast
As the present now
Will later be past
The order is rapidly fadin'.
And the first one now
Will later be last
For the times they are a-changin'.

Времена могут вдруг измениться

Придите же люди
Со всей земли
И примите воды
Вблизи которых росли.
И поймите, что скоро
Промокнете до кости,
Коль ваше время вам не даст утопиться.
Так что лучше плывите
Иль утонете вы -
Ведь времена должны измениться.

Писатель и критик,
Что пророчат пером:
Будьте внимательны –
Шанса не будет потом!
И не пророчьте напрасно,
Ведь колесо под углом.
И нет голоса средь тех, кто боится.
Но кто сейчас неудачник -
Может вдруг победить:
Времена могут вдруг измениться!

Депутаты, сенаторы,
Услышьте сей глас!
Не толпитесь в парадных
Не морочайте нас!
Ведь тот, кто страдает,
Остановит при вас
Ту битву, что здесь может случиться...
Что сотрясет ваши окна
И разрушит стену...
Ведь времена могут вдруг измениться!

Все отцы и все матери
Со всей земли:
Не критикуйте то,
Что понять не смогли.
Ваши дети страдают
От вашей херни,
Вашей водой невозможно напиться!
И пусть другой голосует за то,
Что не можете вы -
Ведь времена могут вдруг измениться

Прочерчена линия,
Черт б вас побрал!
Кто всех медленней шел -
Тот вышел в финал.
И сейчас настоящее -
Лишь опустевший вокзал,
Происходящее меняет всем лица.
И тот, кто был первым,
Тот безнадежно отстал,
Ведь времена могут вдруг измениться!

Подпишитесь на RSS, во имя рок-н-ролла.

Интересные статьи в блоге

Загружается, подождите...



16 комментариев к “Перевод песни "The Times They Are A-Changin'", Bob Dylan”

  1. hamlet:

    Bazuba, классный перевод!

  2. Bazuba:

    «Времена несут перемены»

    Эй, где бы вы ни были, куда бы не шли
    Вдохните же воздух родимой земли
    Он свеж — это значит уже не вдали
    Ураган, что трясет континенты
    Но уж лучше взлететь, чем зарыться в пыли!
    Времена несут перемены

    Эй, те, кто пророчат судьбу нам пером
    Цена на ошибку растет с каждым днем
    Быть может, предстане вы пред судом
    Тех, кому предсказали паденье
    Кто вчера глотал пыть, завтра двинет вперед
    Времена несут перемены

    Эй, те, кто от жизни сбежал в Белый дом
    Взгляните хоть раз, что царит за окном
    Есть вещи, что не отложить на потом
    Ведь война сокрушит ваши стены
    Кто вчера промолчал, завтра крикнет «бойкот!»
    Времена несут перемены

    Эй, те, кто растили нас с малых ногтей
    Пора прекратить нас считать за детей
    Мы выросли из ваших «взрослых» идей
    Нам приелись уже ваши бредни
    Пусть свой голос внесет кто сильней и смелей
    Времена несут перемены

    Смотри, тот, кто был у руля, вдруг отстал
    А тот, кто последним был, вышел в финал
    Песчинки бегут, скоро грянет обвал
    И все правила скатятся в бездну
    Вот и завтрашний день наконец-то настал!
    Времена несут перемены

  3. рути:

    Хороший перевод. Тем более,что у Вас представлен не один перевод песни.

  4. Tier:

    блин, тронуло.. Аж до слез))

  5. Tier:

    спасибо за переводы

  6. Merfisto:

    Bazuba - респект:))

  7. AlfaDogg:

    Отличные переводы, огромное спасибо, песня - потрясна!

  8. Костя:

    Это не "перевод", а вариация на тему. И очень неплохая вариация, учитывая время, которое вы затратили. Поздравляю :-)) !!

  9. Костя:

    Посмотрел перевод Натальи Беленькой, и он куда точнее по тексту -- действительно, в буквальном смысле "перевод". Слово "братцы" , на мой взгляд, вполне отвечает духу Дилановской песни, в которой не просматривается никакого такого эпического пафоса, да и по поводу Галанина можно не переживать -- не ему мы обязаны появлением этого слова в языке.
    Интересно, а как бы ваш стих выглядел, если бы вы потратили на него ещё "пару часов" ;)?

  10. Alina:

    Я когда-то переводила, конечно не в стихотворной форме, но довольно близко и точнее к тексту, может быть кого-то интересуют отдельные фразы из оригинала.

    Иди, собери вокруг людей,
    Везде, где ты бродишь,
    И пойми, что вода,
    Вокруг, везде где ты рос,
    Прими, что скоро,
    Будешь пропитан насквозь.
    Если ты хочешь сэкономить время,
    Тогда лучше начать плавание,
    Или ты пойдешь камнем на дно?
    Времена должны измениться...

    Писатели и критики,
    Пророчащие пером,
    Будьте внимательны,
    Шанс потом не придёт.
    И не говорите слишком рано,
    Колёса всё еще в движении,
    Никто наверняка не знает,
    Это название.
    Для проигравшего,
    Теперь будет поздно победить,
    Времена должны измениться...

    Сенаторы, конгрессмены,
    Пожалуйста, откликнитесь на призыв,
    Не стойте в дверях,
    И не блокируйте зал.
    Тот кто не пострадает,
    Зайдет в тупик.
    Снаружи бушует сражение,
    Это скоро встряхнет ваши окна,
    И постучит по вашим стенам.
    Времена должны измениться...

    Матери и отцы,
    По всей земле,
    Не критикуйте то, что не можете понять,
    Ваши сыновья и ваши дочери
    Не в вашей команде,
    Ваши старые дороги быстро стареют,
    Пожалуйста, не вмешивайся в новое,
    Если ты не можешь предоставить свою помощь,
    Времена должны измениться...

    Линия нарисована, проклятие брошено,
    Теперь медленный будет быстрым,
    Всё, что сейчас настоящее, позже будет прошлым,
    Порядок быстро выходит из моды,
    И первый сейчас, будет позже последним,
    Времена должны измениться...

  11. Лука:

    Хороший перевод. По смыслу отражает все правильно, но с одним я не согласен:

    "And don't speak too soon
    For the wheel's still in spin
    And there's no tellin' who that it's namin'."

    У вас получилось кривенько и непонятно:
    "И не пророчьте напрасно,
    Ведь колесо под углом.
    И нет голоса средь тех, кто боится."

    Здесь на мой взгляд имеется в виду Колесо фортуны которое должно назвать новое имя, и Боб рекомендует не торопиться с этим именем, пока колесо крутится...
    Что то типа:
    "И не надо пророчить раньше времени, так как Колесо(рулетка) все еще крутится, и непонятно кого оно все-таки назовет"

    Спасибо.

  12. Саша Гаврилов:

    Лука, все верно. Правильное замечание.

  13. Алексей Попов:

    Это по прежнему не точный и даже местами не близкий по смыслу перевод (не обижайтесь), даже начало...

    "Придите же люди
    Со всей земли
    И примите воды
    Вблизи которых росли."

    Переводится так:

    Соберитесь люди со всей земли (Слушайте, все)
    где бы вы сейчас не скитались.
    Признайте, что вода
    Вокруг вас поднимается.
    И признайте, что скоро
    Вы промокните до нитки (до костей)

    И если хотите успеть,
    То лучше бы вам поплыть
    Или утонете, как камень
    Ведь времена... они меняются

    Спасибо.
    Кстати, вот это довольно близкий по смыслу перевод (не мой)
    http://www.amalgama-lab.com/songs/b/bob_dylan/the_times_they_are_a_changin.html

  14. Алексей Попов:

    Вот моя версия, не стихами и не буквальная, если позволите, но старался передать смысл как вижу:

    Слушайте, люди всей земли
    Где бы вы сейчас ни были
    Признайте, вода что вас окружает
    Все выше и выше

    Признайте, что скоро
    вы промокнете до нитки
    И если не хотите опоздать
    Лучше - плывите
    Или пойдете на дно
    Ведь времена, они меняются...

    Слушайте, писатели и критики
    Пророки пера
    Откройте глаза пошире
    Другого такого шанса уже не будет

    И не надо поспешных выводов
    Ведь колесо еще крутится
    Не надо тупо повторять то,
    Что "кто-то что-то" сказал

    Ведь проигравший сейчас
    Потом победит
    Ведь времена, они меняются...

    Конгрессмены, сенаторы
    Пожалуйста, послушайте
    Не стойте в дверях
    Не загораживайте проход!

    Окна скоро задрожат
    И треснут стены
    Ведь времена меняются...

    Мамы и папы
    Всей земли
    И не надо критиковать
    Того, что вы не понимаете

    Ваши дети...
    Вы не можете ими управлять
    Ваши старые дороги
    Внезапно обрываются

    И если уже не можете "подставить плечо"
    Дайте кому-то другому сделать это
    Ведь времена меняются

    Черта подведена
    Проклятие наложено
    Сейчас медленное –
    Позднее станет быстрым

    Настоящее
    Скоро станет прошлым
    Незыблемые Правила
    Быстро таят

    И тот кто сейчас первый
    Вскоре станет последним
    Ведь... Едрён-батон!

  15. Kasseopea:

    не они вокруг воды ростут, а уровень воды поднимается, поэтому и утонуть могут. Попов перевел без рифмы, но хоть правилно...

  16. Reynard:

    Перевод никуда не годится с первых же строчек. В песне идёт речь не о "примите воды возле которых росли", а о "признайте, наконец, что вода вокруг поднялась". Боб Дилан писал о ГЛОБАЛЬНОМ ПОТЕПЛЕНИИ.

Написать комментарий