Много лет назад я хипповал и верил в мир, любовь и цветы. Сейчас уже давно не хиппую и в эти вещи верю тоже меньше. Зато верю в себя. А сказки люблю, но в них тоже не верю. Колесницы шелка – мне всегда нравились эти болановские символы. И Единорогов люблю. Хороший собирательный образ. Было поверье: чтобы приручить единорога, надо привести ему девственницу и он склонится к ее лону. Так вот песня Chariots Of Silk – с третьего альбома Tyrannosaurus Rex: Unicorn (Единорог).
Chariots Of Silk
The toad road licked my wheels like a sabre
Winds of the marsh lightly blew
Stone jars stacked with stars on her shoulders
Hunters of pity she slew.
Chariots of Silk she rode
Stallions of gold she owned.
A mad Mage with a maid on his eyebrows
Hunteth the realm for a God
Who could teach him the craft of decanting
The glassy entrails of a frog.
Chariots of Silk she rode
Stallions of gold she owned.
The Bard of my birth with his ballet
Walked the wild worlds in the chase
For the black-chested canary
Who as a moose can sing bass.
Chariots of Silk she rode
Stallions of gold she owned.
Колесницы шёлка
Дорога-дрога лизнула колеса как сабля
С болот легко дуют ветра
На плечах ее – звезды и камни
Охотников грусти вернула она
Колесницами шелка она управляла
Золотых жеребцов она запрягала
Безумный Маг с девой на своих бровях
Ищет Божие царство
Кто научит его ремеслу составления
Из кишок лягушек лекарства
Колесницами шелка она управляла
Золотых жеребцов она запрягала
Моего рождения бард, танцуя балеты
В погоне прошел бури миров
За черногрудой той канарейкой
Что поёт голосами лосей и коров
Колесницами шелка она управляла
Золотых жеребцов она запрягала
Tyrannosaurus Rex – Chariots Of Silk
P.S. Мне ли одному эта песня напоминает Партизаны Полной Луны группы Аквариум? )
Отличный перевод! (С учётом смысловых поправок AAznageel’а). Один из лучших, потому что влезть в шкуру любого поэта, пишущего сюрреалистические стихи – это попытаться, действительно, поймать его волну! По-моему, есть только один удачный пример – стихи Лорки в переводе Гелескула.
Перевод действительно хорош, кажется, даже попадает в такт самой песни. Но, позволю уточнить: “на плечах ее горшки полные звезд”, а не “звезды и камни”. Все-таки разница есть. Дословно раннего Болана переводить дело не благодарное, у него была своя волна. Приходиться додумывать что он имел ввиду. Тот же припев следует читать как: “Она ехала на колесницах из шелка, В ее упряжке жеребцы из злата”.
спасибо, Николай!! (именно так зовут вебмастера Пунша)
По-моему, замечательный перевод этой песни! Саше – респект! Остальным пожелаю прослушать эту композицию