Besame Mucho – перевод песни, текст и mp3

Саша Гаврилов, блог о музыке

Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная мексиканская девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.

 

Из всех найденных в сети переводов я выбрал самый, на мой взгляд, удачный. Название “Besame Mucho” можно перевести как “Целуй меня крепко” или “Целуй меня крепче”, однако лучше этого не делать. “Крепкий” поцелуй – это не совсем то, о чем можно мечтать. “Mucho” означает как “много” так и “больше”. Если в двух словах, то на русский название песни следует перевести как “Зацелуй меня”.

Besame Mucho

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Бесаме Мучо

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.

Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни.

Besame Mucho

(Words and music Consuelo Velasquez)

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

«Песня сердца»

(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,
перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)

В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.



Скачать Cesaria Evora – Besame Mucho mp3 (6.9 Mb)
Очень популярная версия от доброй бабушки world-music Чезарии Эворы


Скачать Frank Sinatra – Besame Mucho mp3 (2.6 Mb)
Группа, аккомпанирующая Фрэнку Синатре, в припеве выдает откровенно заводной ска.


Скачать The Ventures – Besame Mucho mp3 (1.9 Mb)
Веселым серфом отозвалась знаменитая мелодия в сердцах “рисковых парней” The Ventures.


Dave Brubeck – Besame Mucho mp3 (8.2 Mb)
Джазовые версии Бэсамэ Мучо в исполнении серьезных парней в очках: Дэйва Брубека


Bill Evans – Besame Mucho mp3 (6.4 Mb)
и Билла Эванса.
Причем в этой версии главная партия сыграна на маримбе!

 

Вот небольшой сборник версий Besame Mucho (18 версий):

VA – Besame Mucho (2008)

Besame Mucho, сборник
01 Olivia Molina – Besame Mucho
02 Las Perlas Del Son – Besame Mucho
03 Los Hermanos Rodriguez – Besame Mucho
04 Cesaria Evora – Besame Mucho
05 Teresa Sabatini – Besame Mucho
06 Helmut Lotti – Besame Mucho
07 Nana Mouskouri – Besame Mucho
08 BBH – Besame Mucho
09 Chucho Valdez Y Irakere – Besame Mucho
10 Maysa – Besame Mucho
11 Chris Isaak – Besame Mucho
12 Lisa Ono – Besame Mucho
13 Andrea Bocelli-Besame Mucho
14 101 Strings Orchestra – Besame Mucho
15 Joel Hierrezuelo – Besame Mucho
16 Arielle Dombasle – Besame Mucho
17 Cal Tjader – Besame Mucho
18 Zhao Chong and Qin Wanmin – Besame Mucho

Скачать или слушать онлайн VA – Besame Mucho (2008) (149 Мб, mp3, 320 Kbps):
https://disk.yandex.ru/d/UAmI2_J3ErCZ0Q

А вот большой сборник из 98 версий Besame Mucho (375 Мб, mp3), слушайте онлайн:
https://disk.yandex.ru/d/lAcN4TKAubPemw
Alla Bayanova, Andy Russell, Antonio Machin, Artie Shaw, Arturo Fuerte, Art Pepper, Azucar Moreno, Banda machos, Beatles, Bert Kaempfert, Betty Johnson, Bet e & Stef, Bill Evans, Cal Tjader & Carmen McRae, Cesaria Evora, Charlie Byrd Quintet, Charo, Chris Flory, Connie Francis, Dalida, Dave Brubeck, Dave Liebman, Dave Pike, David Grisman & Martin Taylor, Dean Martin, Diana Francisca, Dianne Reeves, Dom Halpin, Duncan Dhu, Enrique Chia, Erich Kunzel, Esquivel, Esteban, Flamingos, Francis Goya, Francis Purcell, Gigliola Cinquetti, Gonzalo Rubalcaba, Grant Green, Gwen & Gerry, Herb Alpert, Isabelle Boulay, James Last, Javier Solis, Jet Harris, Jimmy Dorsey, Joao Gilberto, Joao Gilberto & Ela E’ Carioca, Jose Carreras, Jo Privat, Julie London, Krasnaja ploschad, Laura Fygi, Lebedinsky, Leila Pinheiro, Los Panchos, Los Paraguayos, Los Pasteles Verdes, Lucho Gatica, Luis Ignacio Bustillos, Luis Miguel, Mantovani Orchestra, Maridalia Hernandez, Mario Lanza, Michel Petrucciani, Mina, Nat King Cole, Olivia Molina, Paquito D’Rivera, Pedro Vargas, Percy Faith, Perez Prado, Perla De Chipas, Placido Domingo & Paloma San Basilio, Placido Domingo, Prestige Band, Ray Conniff, Reptile Palace Orchestra, Richard Clayderman, Roger Clown and The RJO, Rotaru, Salman Gambarov, Simone Talvez, Spike Jones, Steve Lawrence, Terem quartet, The Estrada Brothers, The Ventures, Trini Lopez, Valery Kovtun, Vaya Con Dios, Vera Lynn, Vernelle Anders, Victor Zinchuk, Wes Montgomery, Xavier Cugat y su Orquestra

Всех с наступающей весной! Всем поцелуев – много и сладких.

(Visited 162 123 times, 7 visits today)
Комментарии (66)
  • Елена(13.08.2019 02:18)

    Просто,спасибо! А самый лучший перевод- ЭТО ОРИГИНАЛ,ПОЧТИ ПОДСТРОЧНИК. все остальное это уже творчество других людей..это уже другое.

  • Валерий(30.06.2019 12:21)

    Спасибо. Начитался много и узнал много об этой замечательной песне. Авторов-любителей перевода этого шедевра – много… Есть интересные варианты. Сам постоянно хожу и пою эту мелодию. Никогда не надоедает, даже без слов…Чудо какое-то!!! Стараюсь сам сыграть её на аккордеоне, хотя мне 74 года уже, скоро будет -75… Спасибо за этот блог. Ваш Валерий Иванович

  • Nina(17.12.2018 19:17)

    Фраза «besame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruisenor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса « Гойески ( англ. ) » ( 1916 ).

  • Георгий(15.09.2018 14:45)

    Любимая песня, сам занимаюсь стихотворными переводами, аш душу погрело)

  • Анна Ч.(28.01.2015 03:10)

    Бог ты мой, сколько разговоров об одной песне. Значит не зря, значит ОНА того стоит.
    А вариантов переводов миллион. И все-таки друзья согласитесь, что есть песни, не нуждающиеся в переводе. Ибо если это песня с большой буквы, то она понятна и без перевода, так же как настоящая музыка понятна без слов.

  • Павел Клебек.(22.11.2014 03:43)

    Здравствуйте всем!
    Конечно, знание испанского или его вариантов(диалектов) – дело хорошее и заслуживает уважения, но уважения достоин и русский язык…
    Ещё Жуковский писал: “Переводчик прозы – раб, переводчик стихов – поэт.”
    Хотя с первой частью этого утверждения никогда не согласится тот, кто прбовал переводить анекдоты – буквальный перевод зачастую теряет остроту а-то и смысл.
    Суважением
    Павел.

  • Александр(05.09.2014 09:37)

    самый трогательный перевод (как для меня)….

  • Vlad(05.07.2014 23:34)

    А вот перевод, который я помню с 1953 года:
    Гордый мой,
    Люди несмело
    Мне говорят, что на свадьбу
    Созвал ты гостей.
    Гордый мой, как я сумела
    Слезы сдержать и не выдать печали своей!
    Помню как сказку я
    Звездные ясные
    Встречи, что в сердце берегу,
    Слово прощальное голос твой ласковый
    Помню забыть не могу!
    Гордый мой, словно чужая,
    Молча пройду я при встрече мимо тебя,
    Гордый мой, ты не узнаешь,
    Как я страдаю, сильнее, чем прежде любя!

  • Никкула Кляцкий(21.06.2014 03:45)

    Целуй меня жарче

    /от женского лица/

    Припев:

    Блеск огней, ревностью жгучих,
    Вижу в глазах озорных, что так жаждут меня…
    Будь смелей, крепче целуй же!
    Жадно целуй, только помни: любовь – западня!..

    Стоит попасть в паутину страстей –
    И наполнятся жаром уста…
    Сердцем моим в ночь любви завладей,
    Поцелуями нрав обуздай!..

    Припев:

    Блеск огней, нежностью жгучих,
    Льётся в глазах озорных, что влекут глубиной…
    Будь смелей, крепче целуй же –
    Чтоб утонуть в поцелуях твоих с головой!..

    Ревность коварная – будь начеку –
    Расставляет влюблённым силки…
    В ночь поцелуи твоих сочных губ
    Усладят мёдом горечь тоски…

    Припев:

    Блеск огней, ревностью жгучих,
    Вижу в глазах озорных, что волнуют меня…
    Будь смелей, крепче целуй же!
    Жарче целуй – и не бойся сгореть от огня!..

    Будь поцелуями сладкими пьян,
    Заласкай на душе непокой!
    Только бы знать: я одна для тебя
    В мире страсти, где ты – мой герой!..

    Припев:

    Блеск огней, нежностью жгучих,
    Льётся в глазах озорных, что так жаждут меня…
    Будь смелей, крепче целуй же!
    Жарче целуй, только помни: любовь – западня!..

    © Никкула Кляцкий
    http://niccula.ucoz.com/publ/23-1-0-746

    июнь 2014 г.

    Песня в исполнении Надежды Бурцевой:
    http://niccula.ucoz.com/load/1-1-0-112
    http://www.realmusic.ru/songs/1235066

  • Василий(08.11.2013 22:19)

    В переводе Гарольда ЭльРегистана, 1941 год,в припеве надо заменить только одно слово,вместо “буду далеко”,поем “уйду далеко”,так лучше,в остальном все супер!)

  • Катира(25.10.2013 19:52)

    А зачем склонять имя? Консуэло и есть Консуэло. Раз вы говорите Консуэле повезло, то тогда она должна зваться КонсуэлА. Что, как вы понимаете, невозможно в принципе.

  • Дмитрий(31.08.2012 02:04)

    Завтра уйдём
    В безбрежную даль мы
    Счастье и ласки той ночи
    На веки храня

    Будут знать
    Лишь звезды да пальмы
    Как ты целуешь целуешь
    Сегодня меня!

    Счастье не вечно
    но ласки серде-ечной
    Жгучая сила дана

    Душу мою поцелуями жаркими
    Выпей родная до дна!

  • Дмитрий(21.02.2012 02:12)

    охренеть можно от этих переводов, всё что требуется – это просто перевести песню, не надо ничего придумывать, там итак всё красиво. Вместо этого каждый раз народное творчество, кружок умелые руки. И кстати в оригинале тоже косяки

  • Юрий(14.02.2012 14:20)

    Спасибо за все и всем! А фильм про историю этой песни есть. Рассказывает историю в этом фильме А.Макаревич.

  • Натали(20.11.2011 01:07)

    Я не знала истории этой песни,теперь она для меня особенно трогательна! Спасибо, аж прослезилась)))

  • Sergey(04.11.2011 13:08)

    Спасибо, действительно все и сразу.

  • LEONID(09.10.2011 02:02)

    обалденная песня!

  • Сергей Русаков(07.08.2011 12:21)

    Вольный перевод
    гениальной песни,
    на стихи
    Консуэло Веласкес,
    “Besame mucho”.

    Припев:

    Как же мне,
    Как же мне нужен
    Нежный твой взгляд
    И улыбка,
    И ласка твоя!

    Как же мне,
    Как же мне трудно
    Жить без любви,
    Если рядом со мной
    Нет тебя!

    Текст:

    Я без тебя
    И грущу,
    И молчу,
    И не сплю
    До рассвета впотьмах!

    Я все брожу
    И о прошлом тужу,
    И тебя вспоминаю
    В мечтах!

    Припев.

    Текст:

    Мир без любви
    Мне не нужен,
    Пойми!
    Если рядом
    Тебя нет со мной!

    Мир без любви,
    Как река без волны!
    Подари же
    Свою мне любовь!

    Припев.

    Текст:

    В сумраке ночи
    Я спрячу печаль.
    Пусть никто
    Не узнает о том,

    Как я грущу,
    Как тебя я ищу,
    Как хочу,
    Чтоб мы были вдвоем!

    Припев.

    6 августа 2011 г.,
    Украина, Крым,
    г.Симферополь.

  • Климанов Сергей(13.07.2011 17:47)

    Страстные- прикосновенья,
    Жар поцелуев твоих- не остудят года,
    Нега их- мыслей смятенье,
    В сердце поселится верность двоих навсегда.

    Выдох глотаю твой- жаркий,дурманящий,
    Голоса трепет ловлю,
    Миг расставания,нас отрезвляющий-
    Встретить позволит зарю.

    К страстному- благодаренью-
    Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
    Воспылай- благоговенье,
    И- поцелуями спой- серенаду любви.

  • Климанов Сергей(13.07.2011 17:38)

    Александр,простите- ещё к Вам обращаюсь:Вы знаете мой эл. адрес- напишите на почту.
    И- новый вариант текста,исправил ещё одну строчку.Пожалуйста- конечно можете удалить недавний набор и эту мою реплику.Вы ведь понимаете- работа над текстом- очень длительный процесс…
    С уважением к Вам.

  • Климанов Сергей(13.07.2011 15:44)

    Хорошо,я понял.Спасибо,что бОльшую часть оставили,в том числе ссылку на моё видео- это дорогого стОит.на некоторых сайтах удаляют.
    Ещё,Александр,согласитесь- текст неплохой получился- объективно- хороший,что Вы посоветуете- каким образом передать его хорошим певцам?

  • Саша Гаврилов(13.07.2011 11:20)

    Сергей. Все записи могут удаляться по моему усмотрению без восстановления. Прошу вас больше не публиковать здесь свои поэтические экзерсисы

  • Климанов Сергей(13.07.2011 09:02)

    И всё-таки- более лучший текст.

    Страстные- прикосновенья,
    Жар поцелуев твоих- не остудят года,
    Нега их- мыслей смятенье,
    верность тебе- сохранится во мне навсегда.

    Выдох глотаю твой -жаркий,дурманящий,
    Голоса трепет ловлю,
    Миг расставания,нас отрезвляющий-
    Встретить позволит зарю.

    К страстному- благодаренью-
    Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
    Воспылай- благоговеньем,
    И- поцелуями спой- серенаду любви.

    Думаю- это окончательный вариант,хотя- кто знает- может и будут доработки.
    Я прошу нашего модератора Александра Гаврилова-пожалуйста,не удаляйте больше мои предыдущие тексты,ведь это интересно- по-моему- проследить,как проходила работа над текстом.Мне очень жаль те записи,которые Вы уже стёрли,уважаемый.Просьба к Вам- если возможно,верните их хоть на время,я их перепишу просто- в тетрадь.Я понимаю- превышение байтов и т.д.,но- мне лично- дОрог каждый шаг в продвижении к построению текста.
    Спасибо заранее.

  • Климанов Сергей(12.07.2011 11:33)

    Простите,уважаемые- всё никак не успокоюсь- это у меня получилось целое повествование- ведь согласитесь,что интересно,почему же они расстаются?- и моё предположение- он уходит на фронт.То есть- это рассказ о том,что ночь перед расставанием они провели в нежных и романтичных чувствах,которые- безусловно- помогут ему на полях сражения.Но- такой вариант- стихотворный более,нежели текстовой к песне,да и- неточности я рассмотрел- повтор слов “Свободы” и “Верность”- они не столь явны,но всё- таки- повторы.Но главное- вначале я вёл повествование от первого лица,а в конце- от третьего…И исправить- трудно,и- надо ли исправлять- это может быть своеобразной “Изюминкой” для внимательного слушателя.
    Так вот- исходя из всего сказанного мной- а говорю я уже весьма много,что меня расстраивает,ибо- отнимаю я время Ваше,уважаемые,выдавая не “Чистый продукт”- текст песни,но и размышления,возникающие при написании,но- даст Бог- не осудите Вы меня за это- так вот,опять же-у меня ведь есть ещё возможный вариант куплета,а для “классичекой” “Бэсамэ мучо” и нужны- два куплета и припев,которые исполняются многими,если не всеми певцами.Кстати- здесь в комментах упоминались многие исполнители,а я слышал исполнение этой Великой Песни- нашей Великой Певицей- Софией Ротару!!!- вот где голос!!!И ещё- лучшее- на мой взгляд- исполнение- Робертино Лоретти- хорошо бы наш уважаемый Александр вывел фонограмму с его исполнением также- сюда на страницу.По возможности,конечно.Было бы просто здорово!
    Итак,печатаю свой “Классический” вариант “Бэсамэ мучо”:

  • Климанов Сергей(12.07.2011 02:15)

    Ночь любви- благословенна,
    Близость,беспамятство,чувство свободы души,
    Их обмен одновременный-
    Стремленье достичь наслажденья чудесных вершин.

    Тайна является из беспричинности,
    Если желанье твоё-
    Прочтётся во взгляде красноречивости,
    Выполнится,как своё.

    То небывалое чувство свободы,
    Вознёсшее к небу сердца-
    Брошенных зёрен прекрасные всходы
    И верность двоих- до конца.

    Но рассвет- всё же наступит,
    Он будет собран и мужествен,как никогда-
    Защитить- ту,кого любит,
    К жизни любовь -одолеет любого врага.

    Возможны исправления,но,думаю- незначительные- предлагайте.

    А теперь-“Разоблачение фокуса”!-у этих четырёх последних строф есть источник-я вспомнил про свой армейский блокнот,и там- красивые строки из рассказа,боюсь ошибиться- не записал я ,из какого произведения,но- если память не изменяет,и если не путаю- называлось произведение-“Валентин и Валентина”,автора не помню,(Валентин Распутин?)но- это уже легко будет узнать.Ещё раз- точно не помню,но,возможно- этот рассказ или повесть,фильм известный- возможно,он.Итак,вот эти строки о любви.Не сочтите пошлостью- мне нравится красота слога.

    “И началась благословенная близость,началось счастливое беспамятство,заполнившее их ещё небывалым чувством свободы,благодарности и счастья.Душу,оказывается,можно было взять руками.Душами,оказывается,можно было обмениваться,как подарками,если исполнить чужое желание,которое одновременно стало твоим.И ни о чём не надо было просить.Всё совершалось неожиданно и беспричинно,повторялось и вновь совершалось,простое,как чудо.И в этой близости участвовала тайна свободы”.

    Красиво,правда? Мне особенно нравится-“Душами,оказывается”…Вот эти два слова,через запятую- и как много слышится и подразумевается в этом словосочетании…
    Кстати,у слов-“Выдох глотаю твой- жаркий,дурманящий”…- тоже есть источник.Я!.С гордостья и немножко с иронией это произношу- настроение хорошее!!!Так вот- это из моего четверостишья,посвящённого моей подруге по переписке.Не будучи знаком с ней ,я из переписки и по её стихам понял- душа у этой женщины- прекрасна.Кстати- жене я посвятил большой и красивый стих,я её очень люблю,а посвящения другим женщинам- они просто дружеские,и не несут в себе измены,уверяю.
    Вот эти строки:

    Кто сможет выдох твой,
    Насыщенный весной- вдохнуть,
    Мгновению прикажет-“Стой!”-
    И,вдохновлён- продолжит путь…

    Возвращаясь к стиху- хорошо бы,кто-то спел.Пришлите фонограмму или ссылку,прошу Вас.Но- если только хороший уровень исполнения и аранжировка- плохо я и сам исполняю- ссылку на моё видео нажимали?Хотя- мне так кажется- это больше походит на стих именно,а не текст песни- так это я ещё не прочёл полностью,только вот- набираю,общего представления о стихе ещё нет.Порой- по многу раз приходится читать,чтобы понять- шедевр это,или наоборот.Оценивать -Вам,уважаемые!Я рад,что пришло такое озарение и вдохновение.Кстати,у меня ещё есть и стихи,и песни,есть слова к трём вальсам!
    Всё- не буду перегружать информацией.
    Всего доброго,до встречи на странице этого прекрасного блога!!!

  • Климанов Сергей(11.07.2011 20:37)

    Ещё возможно: вместо “В умилении слёз” написать “В утишение слёз”,-если речь идёт о расставании(в первоначальном смысле текста),было бы вполне логично,не знаю,как лучше с данным контекстом,когда просто- воспевание чувств…
    Также- не очень нравится в последней (возможном варианте)строфе слово “кровИ”,пожалуйста,предложите свои варианты,и -в том числе- по другим Вашим замечаниям.Этот стих- для всех Вас- уважаемые почитатели этой песни!
    Заранее благодарен.

  • Климанов Сергей(11.07.2011 18:58)

    http://video.yandex.ru/users/serg-climanow/favorites/

    Этот ролик уже месяц,как размещён в интернете.Хотелось бы,чтобы спел кто- то из профессиональных певцов,не заключаю авторских прав,просто – уведомить хотя бы…
    Несбыточная мечта…
    Понравились предыдущие стихи,надеюсь,прочтёте и мой вариант.
    Должен пояснить- в видео,в предпоследней строчке,звучит слово “Монахинь благоговенье”- конечно же,речь не о настоящих монахинях.Этим словам есть реальная основа,связанная с личными событиями и девушкой,для которой был написан этот стих,или текст песни.
    Знаю о недостатках моего варианта- слово “Аппассионата”.По смыслу- вполне подходит,по красоте звучания,но- упоминание одной песни в контексте другой-не знаю,хорошо ли это.Пожалуйста,подскажите вариант…
    Далее- это не перевод авторского текста,а свой вариант по восприятию,надеюсь- строго не осудите.
    А также- есть варианты последних двух строф -припева и куплета.Жду от Вас подсказок- какой оставить,по Ващему мнению.
    Достоинство моего текста пока в одном- МНЕ нравится….Надеюсь- понравится и ВАМ!

    Искренне,витиевато,
    Воздушно,изысканно,и в умилении слёз,
    Вновь звучит Аппассионата,
    Прочь унося от сомнений в феерию грёз.

    Пусть разгорится костёр нашей страсти
    И атмосферы уют,
    В дымке его мы находим согласие,
    Искорки флёр создают…

    Радугой-отраженья и тени,
    И берега переход из цветов обретут,
    И,пройдя- обновленье купели,
    Нас,невесомых от счастья,к себе увлекут.

    Замысел Высший Творца и Создателя-
    Вдох аромата цветов,
    Тобой любование,душой восприятие,
    Наитие отточенных слов.

    СвЯты в душе твоей образов тонкости-
    Их преподносишь в стихах,
    Взято от солнца сияние влюблённости,
    Луч- в смысловых облаках.

    Страстное- благодаренье,
    И восхищенье талантом и красотой,
    Внутреннее- благоговение,
    И ожиданье стихов,постижимых душой…

    Простите- ещё пояснение:
    1)Куплет- припев,куплет- припев,припев- куплет;
    2)Некоторые слова написаны с буквой “и” в конце слова,при исполнении она “Выпадает”.

    Возможные варианты последних двух строф:

    Святы мечтаний в душе твоей тонкости
    И восхищенье в глазах,
    Взято от солнца сиянье влюблённости-
    Луч в смысловых облаках.

    Страстное-благодарение,
    И подчинение таинству зова кровИ,
    Внутреннее- благоговение,
    В прикосновении губ- серенада любви…

    С уважением,Сергей.

  • Raissa(11.07.2011 13:15)

    Саша! Огромное спасибо за песню и за музыку , которую вы дарите всем. Это песня молодости моей покойной мамы и отца. Я была тогда ребенком, но помню как звучала эта песня в исполнении моей мамы.Когда по каким-то праздником в наш дом приглашались друзья родителей,мама пела и аккомпанировала себе на пианино. За столом сидели несколько поколений:мы, дети, наши родители, наши бабушки и дедушки, гости. с детьми и родителями . И всем хватало места за столом.Было очень тесно в наших маленьких кварттирках, но было весело и интересно. Взрослые танцевали, пели, а мы малышня с открытым ртом слушали и выбегали во двор порезвитья, побегать, поскольку из-за тесноты, в квартире уже не было места для нас… Так песня моего далекого детства всколыхнуло воспоминания о давно ушедших днях.Спасибо вам , Саша! С дружеским приветом Раиса Янг-Медведовская, Германия, Франкфурт на Майне

  • tamara.simona194(27.03.2011 20:57)

    Спасибо огромное за песню! Хожу и пою целыми днями.Как бальзам на душе. Как думаете почему ее так любят и столько лет,как будто бы встретили первую любовь…Несет в себе такую силу чувств и любви,наделенная такой страстью,такой чистотой,такой силой…..

  • Игорь(15.03.2011 02:15)

    Саша, вы – молодец. Все очень достойно.
    А что касается реплики Доры, то скажу, так как долго жил и работал в латинской америки, язык там не испанский классико, а барокко- это раз, перевод слов песни это состояние души, как и музыка- это два.И конечно ни один перевод будет неверен. С уваженем к автору сайта.

  • Дора(03.03.2011 00:23)

    Все переводы неправильные даже удивляюсь кто такое напереводил…. Живу давно в Испании имею международный диплом по испанскому, этот язык для меня уже давно стал роднысм я даже думаю на нем.
    Особенно убил перевод “бешеный бешеный жгучий” смеялась как никогда. Ну и фантазия!
    Например слова
    “Besame besame mucho” переводятся не иначе “как целуй меня, целуй меня крепко,”
    и дальше “como si fuera esta noche la ultima vez”
    “как если бы эта ночь была в послединй раз “

  • Тимофей(18.02.2011 20:29)

    Как снег на голову такой превосходный человек в теперешнем мире .
    Всё равно , что в джунглях вдруг найти хижину и там обогреться и горячего чаю напиться .
    Да и сам сайт идеален !
    Видать хорошему человеку по-старались сделать хорошо .

  • Step(27.01.2011 00:25)

    Извините ребята ваши переводы можно рассматривать только как рифмоплетство.Извините еще раз.Учите испанский.Эта песня действительно великая с ней уходили на войну.Послушайте как поют ее Susana Zabaleta или Andrea Bocceli

  • nebozavr(15.01.2011 09:09)

    А у меня вот такой перевод:

    Бешеный,
    бешеный, жгучий
    твой поцелуй этой ночью – безумной, шальной.
    Бешеный,
    бешеный, жгучий!..
    Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

    Ну же, прильни ко мне! О, как стучится
    сердце одно на двоих!
    Счастье двоих бесконечное длится
    только всего один миг.

    Бешеный,
    бешеный, жгучий
    твой поцелуй этой ночью – последней, шальной.
    Бешеный,
    бешеный, жгучий!..
    Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

  • Ирэн(26.12.2010 07:10)

    А вот теперь попробовала её спеть:

    http://www.karaoke.ru/records/14740246

  • Ирэн(11.12.2010 12:50)

    Вот, переработала оба предложенных текста с верху… Получился женский вариант.. =)

    В грустный час,
    В час расставанья,
    Последнюю ночь мы вдвоём
    побудем с тобой,
    В грустный час
    Ты на прощанье
    Крепче целуй меня,
    Милый, любимый, родной.

    Я прошу, целуй меня жарко,
    И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
    Я прошу, целуй меня сладко,
    Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

    Хочу к тебе ближе быть,
    Видеть в глазах твоих
    Преданность только лишь мне.
    Ты завтра исчезнешь,
    Но эти мгновения
    Будут со мною везде.

    Я прошу, целуй меня жарко,
    И жарко, и страстно, ведь ночь нам осталась одна.
    Я прошу, целуй меня сладко,
    Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

    Ночь, ведь, последняя
    Скоро кончается,
    Завтра уйдёшь далеко.
    Страшно терять тебя,
    Сердце прощается,
    Счастье забыть нелегко.

    Я прошу, целуй меня жарко,
    И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
    Я прошу, целуй меня сладко,
    Тебя отыскав вновь – теряю тебя навсегда.

  • Сергей(24.11.2010 15:16)

    Добрый день!
    Скажите, а кто пел песню в переводе Эль-Регистана, и где её можно скачать?
    Спасибо!

  • КатастрOFFa(07.08.2010 18:10)

    Доброго времени суток!!

    Получила огромное удовольствие как от самой статьи, так и от комментариев, в т.ч. Бориса Прахова: Огромное спасибо за перевод! Он мне понравился даже больше, чем предоставленные Александром в блоге. В нём больше страсти – и это интригует)))

    Александру Гаврилову выражаю отдельную благодарность – блог замечательный, сюда хочется возвращаться и читать-читать-читать)))
    Спасибо!!

  • Саша(26.07.2010 20:42)

    влюбился в девушку. пишу для нее стихи. вот, решил соригинальничать и подарить ей перевод этой замечательной песни. она знает испанский и как-то проговорилась, что besame mucho ей очень нравится. сам я в испанском полный “0”, поэтому писал, основываясь на дословных переводах. хотелось бы послушать мнение почтенной публики, которой осмелюсь предложить два своих перевода.

    Номер 1.

    Быть с тобой, быть с тобой лучше.
    Ночь не отнимет друг друга у нас в этот раз.
    Быть с тобой – ты самый лучший!
    Как не хочу я терять тебя прямо сейчас!

    Рядом с тобою быть,
    В твоих глазах ловить
    Искры любви и огня.
    Думать не хочется,
    Что все закончится
    И я покину тебя.

    Номер 2.

    Поцелуй ты меня крепче,
    Так, словно ночь пережить нам с тобой не дано.
    Может быть, мне станет легче.
    Страшно терять тебя – я это понял давно.

    Как хочу руки держать твои,
    Плавать в глазах твоих,
    Нежность даря.
    Завтра я буду отсюда
    Далёко, лишь только
    Наступит заря.

    с уважением,
    alex

  • Вера(12.07.2010 09:37)

    Спасибо Борис. Какой чувственный перевод.Вы попали в самую точку.Какую- догодайтесь!

  • old-nataly(25.06.2010 21:48)

    Спасибо большое, Саша!
    Когда-то муж скачал для меня вариантов двадцатьисполнения этой песни.
    Практически все они великолепны – основа гениальная. Но особенно меня поразило такой неприкрытой буйной страстью исполнение этой песни духовым оркестром. К сожалению, совершенно не помню, кто автор оранжировки и что за оркестр. Если Вам попадется эта запись – это будет очень интереснои для Вас, мне кажется.
    Всего Вам доброго!

  • Larisa(15.06.2010 11:11)

    Спасибо Саша!

    Вы молодец! зашла тоже случайно в поисках песни “Besame mucho”, мне очень понравилось в исполнении Cesarii Devora, посмотрите, кто интересуется на etube,там прекрасное сопровождение оркестра с солирующим саксафонистом.
    Буду теперь регулярно заглядывать на вашу страничку. Еще раз спасибо. Удачи!

  • bar(21.04.2010 22:31)

    ужасающий перевод.

  • Italy(16.04.2010 12:42)

    Лучший кавер- в исполнении великолепнейшего Дина Мартина ))))))))

  • Naz(14.04.2010 10:09)

    Красивая песня, со смыслом…

  • Uncle Andy, Esq.(06.04.2010 21:57)

    Повторю фразу Бориса Прахова: “Получил колоссальное удовольствие от случайного визита! Просто замечательно!”
    Я тоже случайно попал сюда, когда искал оригинальный текст и перевод песни Besame mucho.
    Спасибо огромное автору блога Саше Гаврилову – Вы делаете хорошее, нужное и очччеееннннь полезное дело!!!

  • Рида(24.03.2010 20:35)

    жаль, что нет английского перевода и
    женского исполнения

  • Hrachya(06.03.2010 18:10)

    Очень люблю эту песню особенно в исполнении Далиды.

  • Саша Гаврилов(31.10.2009 11:03)

    Да, наверное ) и еще Джеймс Ласт 🙂

  • Наумов(31.10.2009 01:47)

    Думаю, лучший кавер выдал божественный Андреа Бочелли)

  • naratari(08.10.2009 04:56)

    Спасибы!!!

  • O Gennady(05.10.2009 08:17)

    Попробую выполнить просьбу Василия (почти дословный, шероховатый перевод, возможно, кто-то и поправит):
    Целуй меня, целуй меня еще,
    Так, словно эта ночь была бы в последний раз.
    Целуй меня, целуй меня еще,
    Потому что обладая тобой, боюсь тебя потерять потом.
    Хочу, что бы ты был очень близко,
    Видеть себя в твоих глазах,
    Видеть тебя рядом со мной,
    Подумай, что возможно завтра,
    Я уже буду далеко,
    Очень далеко отсюда.

  • Василий(27.09.2009 21:32)

    пс.Вам потребовался абзац, чтобы перевести название. Это – именно то , что я хотел бы видеть.
    Иначе получается
    “Я вчера поймал жука,
    Без капкана и сачка…” на музыку Yellow Submarine, естественно.

  • Василий(27.09.2009 21:23)

    Спасибо!
    простите за наблюдение.
    Многочисленные попытки сделать адекватный синхронный перевод,
    как правило, калечат оригинал.
    Пожалуйста, кто может. сделайте перевод
    АДЕКВАТНЫЙ, пусть и нерифмованный.

  • Саша Гаврилов(26.08.2009 16:11)

    похоже на Элвиса чем-то. но я считаю, что все же это Синатра

  • Not Sinatra(23.08.2009 12:49)

    That’s not Sinatra! That’s Elvis. And this is a post about music?

  • hamlet(13.08.2009 12:06)

    Женя! Всегда пожалуйста!
    Ну, положим, не во всех компаниях после 3й поют Бесамэ Мучо, но все же что-то такое же хорошее определенно поют ))
    Да, конечно, копируй.
    Ставить ссылку на источник или не ставить – твое личное дело. )

  • Женя(13.08.2009 07:56)

    My dearest Саша Гаврилов!
    Отлично, просто здорово, что Ты взялся за такое дело. Молодец.
    Переводов “мучи” – сотни. Ну, как и всякого подобного рода “хита всех всремён и народов. (Лили Марлен, например, которую даже Бродский переводил). И я тоже.
    В своё время “мучей” замучал зрителей московский (знаменитый) режиссёр Толя Васильев в спектакле по пьесе Луиджи Пиранделло “Шесть персонажей в поисках автора”.
    Не было компании, где бы после третьей, её не пели.
    Ну, и так далее.
    А Консуэло Веласкес написала одну эту песню. Всё.
    Больше мы о ней ничего не знаем.
    Вот бы кино про неё,а?
    Спасибо.
    Я скопирую твою страничку, можно?

  • hamlet(02.08.2009 18:04)

    Юрий, я думаю, что перевод Бориса Прахова интересен, и его фраза звучит как омоним названия песни.

  • Юрий(31.07.2009 22:50)

    Борис Прахов!

    Чудовищный перевод. Бес меня мучит – неужели Вы не чувствуете, что эти слова звучат сущей пародией?

  • hamlet(27.07.2009 10:53)

    ибнСева! Спасибо!
    да, все верно. и “руки вверх” тоже правильную песню спели! ))

  • IbnSeva(27.07.2009 10:45)

    Отличный блог, для краткого знакомства с произведением

    мысль по ходу – краткое изложение содержания песни Besame mucho

    Ты целуй меня везде – 18 мне уже ))))

  • hamlet(18.03.2009 01:00)

    Борис, большое спасибо!
    Отличный перевод!

  • Борис Прахов(18.03.2009 00:37)

    СПАСИБО!

  • Борис Прахов(18.03.2009 00:31)

    Получил колоссальное удовольствие от случайного визита! Просто замечательно!
    В знак благодарности, прошу Вас любезно принять от меня в Вашу “копилку” и моё это “творение”, вошедшее в только что изданный сборник моих стихов “Всего лишь жизнь…”

    Борис Прахов

    Целуй меня крепче!

    Бес во мне! Бес меня мучит!
    От поцелуев твоих я горю как в огне!
    Бес во мне! Нет тебя лучше!
    И без тебя не звучать в моём сердце струне…

    Крепче целуй меня,
    Взглядом волнуй меня,
    Ночь коротка для двоих!
    Крепче люби меня
    И погуби меня
    В жарких объятьях своих!

    Так целуй ты меня крепче!
    Так, если б самой последней была эта ночь!
    Так целуй ты меня крепче!
    Как же смогу я разлуку с тобой превозмочь?

    С искренним уважением и самыми добрыми пожеланиями,

    Борис Прахов.

  • Геннадий(03.03.2009 02:31)

    Спасибо огромное. Очень интересно. Блог смотрю живет уже давно, не знал, материала довольно много. Делаете с душой, да и творческое начало налицо. Буду читать почаще.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *