Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней. Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная мексиканская девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.
Читать дальше проBesame Mucho – перевод песни, текст и mp3 …
Перевод песни Боба Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine”
24.01.2009Песня Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine” с альбома John Wesley Harding – одна из многих его религиозных философских песен.
Святой Августин (Августин Блаженный – как принято именовать в православии, или Августин Гиппонский – Augustine Hippo) был религиозным философом, богословом, кто в своих трудах пытался соотнести человеческую волю, божественную благодать и предопределенность.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I Dreamed I Saw St. Augustine” …
Forever Young – перевод песни Боба Дилана
31.12.2008Песня Forever Young вышла на альбоме Planet Waves (1974) в двух версиях и является одной из самых любимых публикой дилановских песен. Вторая (медленная) версия песни была включена в альбом потому, что она понравилась музыкантам и дилановскому другу детства, который присутствовал при ее записи. Вместе они уговорили Дилана включить ее в альбом. Во время записи альбома Боб сказал продюсеру: “Я вынашивал эту песню в голове 5 лет, и за все время так ни разу и не записал ее слова, сейчас я хочу сделать ее запись и никак не могу решить как…”
Читать дальше проForever Young – перевод песни Боба Дилана …
Перевод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine”
27.12.2008Немецкая певица, актриса и модель Nico (Christa Päffgen) снималась у Феллини в “Сладкой жизни”, в фильмах Энди Уорхола и пела в группе Лу Рида “Velvet Underground”.
Нико и Боб Дилан познакомились в Париже. Дилан подарил ей песню “I’ll Keep It With Mine” в 1964 (сам он ее написал еще до Another Side Of Bob Dylan). Очевидно, что они были любовниками, потому как неспроста Боб сделал ей такой подарок. Что-то я не помню других случаев, чтобы Дилан дарил кому-то свои песни. Пожалуй, это единственный случай.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана “I’ll Keep It With Mine” …
Sun Ra “Nuclear War” – ядерной войне: нет нет нет!
16.12.2008
Сегодня я ушел в тонкий джазовый мир с головой. Открыл для себя такого джазового музыканта как Sun Ra, который на самом деле такой же великий экспериментатор как Майлз Дэвис, но почему-то в узких кругах менее широко известный, записавший со своим Sun Ra Arkestra более ста альбомов. Сан Ра поработал во всех джазовых стилях и направлениях: от традиционного мэйнстрима до фри-джаза и фьюжна. Но меня больше всего зацепила одна песня Nuclear War, открывающая одноименный альбом 1982 года.
Читать дальше проSun Ra “Nuclear War” – ядерной войне: нет нет нет! …
Perfidia – популярная испанская песня
15.12.2008Perfidia в переводе с испанского означает предательство, обман или ложь. Авторство этой известной мексиканской песни о любви и потере принадлежит Alberto Dominguez (1913-1975). Помимо испанского оригинала, существует множество других записей и интерпретаций: англоязычные и инструментальные версии.
Песня вышла в 1939, и в 1940 стала хитом в исполнении Xavier Cugat. Эта версия была использована режиссером Вонгом Кар-Ваем в фильмах Days of Being Wild, In the Mood for Love и 2046. В 2х последних фильмах я ее не помню, а вот в “Днях Безумства” инструментал Perfidia невыносимо красиво звучит в самых ярких и пронзительных моментах, где нет необходимости в словах.
Читать дальше проPerfidia – популярная испанская песня …
Женские Трибьюты Тома Уэйтса, Tom Waits Female Tributes
07.12.2008
Сегодня, 7 декабря 2008 года, хрипатому дядьке Тому Уэйтсу (Tom Waits) исполняется 59 лет. Великий Том Вэйтс, чей неподражаемый голос и колдовская музыка вот уже много лет дарят наслаждение всем просвещенным меломанам планеты. Его жизненные и правдивые песен считают за честь исполнить музыканты от мала до велика. И особенно девушки. Женским трибьют-альбомам, состоящих из песен Тома Уэйтса, и посвящен этот пост – Скарлетт Йоханссон, Холли Коул, Синтия Уиттофт.
Читать дальше проЖенские Трибьюты Тома Уэйтса, Tom Waits Female Tributes …
One Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана
16.11.2008Очень давно я перевел песню One Too Many Mornings с альбома The Times They Are A-changin (1964). Когда Дилан стал электрическим, он играл на концертах новую версию этой песни (где музыканты подпевают на бэках – “Be-e-ehind!..”). И мне она нравится больше акустического оригинала.
Наверное, у Боба главная мысль о том, что он один уже какое утро, а я решил упор сделать на тысячи миль.
Читать дальше проOne Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана …
Песни-посвящения Бобу Дилану (Songs dedicated to Bob Dylan)
01.11.2008
Сегодня речь пойдет о песнях-посвящениях Бобу Дилану как со стороны американских и английских коллег, так и от наших музыкантов.
Среди них: Сид Барретт (который, увы, уже нигде не живет), Дэвид Боуи, Cat Power, Умка и БГ.
Говорить здесь о кавер-версиях дилановских песен не имеет смысла, потому как их бесчисленное множество. Это тема для отдельного разговора.
Читать дальше проПесни-посвящения Бобу Дилану (Songs dedicated to Bob Dylan) …
Перевод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim
23.10.2008Мое увлечение боссановой началось с концерта Даниила Крамера и Давида Голощекина, где они вместе сыграли “How Insensitive” Тома Жобима. Потом я услышал сборник “Bossanova for Lovers”, где были представлены лучшие боссановы в оригинальном исполнении: туда вошли и Антонио Жобим и Жоао с Аструд Жилберто и Стэн Гетц и даже Чарли (Пташка) Паркер. Вот как-то ночью я в очередной раз проникся босса-настроением и написал перевод одной из песен Жобима – Vivo Sonhando.
Читать дальше проПеревод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim …