Песня Forever Young вышла на альбоме Planet Waves (1974) в двух версиях и является одной из самых любимых публикой дилановских песен. Вторая (медленная) версия песни была включена в альбом потому, что она понравилась музыкантам и дилановскому другу детства, который присутствовал при ее записи. Вместе они уговорили Дилана включить ее в альбом. Во время записи альбома Боб сказал продюсеру: «Я вынашивал эту песню в голове 5 лет, и за все время так ни разу и не записал ее слова, сейчас я хочу сделать ее запись и никак не могу решить как…»
Читать дальше проForever Young — перевод песни Боба Дилана …
Перевод песни Боба Дилана «I’ll Keep It With Mine»
27.12.2008Немецкая певица, актриса и модель Nico (Christa Päffgen) снималась у Феллини в «Сладкой жизни», в фильмах Энди Уорхола и пела в группе Лу Рида «Velvet Underground».
Нико и Боб Дилан познакомились в Париже. Дилан подарил ей песню «I’ll Keep It With Mine» в 1964 (сам он ее написал еще до Another Side Of Bob Dylan). Очевидно, что они были любовниками, потому как неспроста Боб сделал ей такой подарок. Что-то я не помню других случаев, чтобы Дилан дарил кому-то свои песни. Пожалуй, это единственный случай.
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана «I’ll Keep It With Mine» …
Sun Ra «Nuclear War» — ядерной войне: нет нет нет!
16.12.2008
Сегодня я ушел в тонкий джазовый мир с головой. Открыл для себя такого джазового музыканта как Sun Ra, который на самом деле такой же великий экспериментатор как Майлз Дэвис, но почему-то в узких кругах менее широко известный, записавший со своим Sun Ra Arkestra более ста альбомов. Сан Ра поработал во всех джазовых стилях и направлениях: от традиционного мэйнстрима до фри-джаза и фьюжна. Но меня больше всего зацепила одна песня Nuclear War, открывающая одноименный альбом 1982 года.
Читать дальше проSun Ra «Nuclear War» — ядерной войне: нет нет нет! …
Perfidia — популярная испанская песня
15.12.2008Perfidia в переводе с испанского означает предательство, обман или ложь. Авторство этой известной мексиканской песни о любви и потере принадлежит Alberto Dominguez (1913-1975). Помимо испанского оригинала, существует множество других записей и интерпретаций: англоязычные и инструментальные версии.
Песня вышла в 1939, и в 1940 стала хитом в исполнении Xavier Cugat. Эта версия была использована режиссером Вонгом Кар-Ваем в фильмах Days of Being Wild, In the Mood for Love и 2046. В 2х последних фильмах я ее не помню, а вот в «Днях Безумства» инструментал Perfidia невыносимо красиво звучит в самых ярких и пронзительных моментах, где нет необходимости в словах.
Читать дальше проPerfidia — популярная испанская песня …
Женские Трибьюты Тома Уэйтса, Tom Waits Female Tributes
07.12.2008
Сегодня, 7 декабря 2008 года, хрипатому дядьке Тому Уэйтсу (Tom Waits) исполняется 59 лет. Великий Том Вэйтс, чей неподражаемый голос и колдовская музыка вот уже много лет дарят наслаждение всем просвещенным меломанам планеты. Его жизненные и правдивые песен считают за честь исполнить музыканты от мала до велика. И особенно девушки. Женским трибьют-альбомам, состоящих из песен Тома Уэйтса, и посвящен этот пост — Скарлетт Йоханссон, Холли Коул, Синтия Уиттофт.
Читать дальше проЖенские Трибьюты Тома Уэйтса, Tom Waits Female Tributes …
One Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана
16.11.2008Очень давно я перевел песню One Too Many Mornings с альбома The Times They Are A-changin (1964). Когда Дилан стал электрическим, он играл на концертах новую версию этой песни (где музыканты подпевают на бэках — «Be-e-ehind!..»). И мне она нравится больше акустического оригинала.
Наверное, у Боба главная мысль о том, что он один уже какое утро, а я решил упор сделать на тысячи миль.
Читать дальше проOne Too Many Mornings, перевод песни Боба Дилана …
Песни-посвящения Бобу Дилану (Songs dedicated to Bob Dylan)
01.11.2008
Сегодня речь пойдет о песнях-посвящениях Бобу Дилану как со стороны американских и английских коллег, так и от наших музыкантов.
Среди них: Сид Барретт (который, увы, уже нигде не живет), Дэвид Боуи, Cat Power, Умка и БГ.
Говорить здесь о кавер-версиях дилановских песен не имеет смысла, потому как их бесчисленное множество. Это тема для отдельного разговора.
Читать дальше проПесни-посвящения Бобу Дилану (Songs dedicated to Bob Dylan) …
Перевод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim
23.10.2008Мое увлечение боссановой началось с концерта Даниила Крамера и Давида Голощекина, где они вместе сыграли «How Insensitive» Тома Жобима. Потом я услышал сборник «Bossanova for Lovers», где были представлены лучшие боссановы в оригинальном исполнении: туда вошли и Антонио Жобим и Жоао с Аструд Жилберто и Стэн Гетц и даже Чарли (Пташка) Паркер. Вот как-то ночью я в очередной раз проникся босса-настроением и написал перевод одной из песен Жобима — Vivo Sonhando.
Читать дальше проПеревод песни Vivo Sonhando (Dreamer), Tom Jobim …
Перевод песни Боба Дилана «Dear Landlord»
20.10.2008
Я вообще очень люблю 1й после «мотоциклетного инцидента» альбом Боба Дилана — John Wesley Harding (1968), такой прекрасный кантри-энд-вестерн, и только ленивый не перепел и не переиначил песни с той пластинки. Дженис Джоплин, например, сотворила со своими «Большими Братьями» энергичную ритм-н-соул-версию Dear Landord, и она очень органично сочеталась с ее собственным песенным творчеством (Work Me Lord, Lord, Lord…). Эта песня — еще один шаг Дилана к христианскому року.
У Бориса «Боба» Гребенщикова также есть песня несколько похожей тематики, явно навеянная американским Бобом: «Хозяин, прости что тревожу тебя, это несколько странный визит…»
Читать дальше проПеревод песни Боба Дилана «Dear Landlord» …
Саундтрек к фильму «Водная жизнь со Стивом Зиссу» или «Утомленные морем» (The Life Aquatic With Steve Zissou)
16.10.2008На этот раз обратимся к творчеству европейского режиссера Уэса Андерсона и его фильму «Водная жизнь со Стивом Зиссу» (Aquatic Life With Steve Zissou), в отечественном прокате выпущенном под названием «Утомленные Морем». Блестящий арт-хаус про приключения океанологов, посвященный Жаку Иву Кусто. Саундтрек к фильму: от David Bowie, Joan Baez до композиторов Марка Мазерсбау и Свена Либаэка. Мало кто для музыки к фильму использует Дэвида Боуи (как ни странно, малопопулярного среди отечественных меломанов) и более того, аутентичные перепевки его песен на португальском языке (здесь отличился бразильский исполнитель самбы и боссановы Сеу Жорже). Этим саундтреком я был приятно удивлен.
Читать дальше проСаундтрек к фильму «Водная жизнь со Стивом Зиссу» или «Утомленные морем» (The Life Aquatic With Steve Zissou) …