перевод песни Boots of Spanish Leather, Bob Dylan

Перевод песни “Boots Of Spanish Leather”, Боб Дилан

Мой перевод красивейшей баллады Боба Дилана. Эта песня из фолкового альбома “The Times They Are A-Changing” (1964) построена как диалог девушки и парня. Было непросто разобраться, что к чему, т.к. в английском языке отсутствует гендерная дифференциация глаголов )). Но при внимательном погружении в песню пришло осознание, все встало на свои места, и перевод обрел лаконичность и ясность…

 

 

Boots of Spanish Leather

Oh, I’m sailin’ away my own true love
I’m sailin’ away in the mornin’
Is there something I can send you from across the sea
From the place that I’ll be landing?

No, there’s nothing you can send me my own true love.
There’s nothing I’m a-wishin’ to be ownin’.
Just a-carry yourself back to me unspoiled
from across that lonesome ocean.

Ah, but I just though you might want something fine
made of silver or of golden
either from the mountains of Madrid
or the coast of Barcelona.

But if I had the stars from the darkest night
and the diamonds from the deepest ocean,
I’d foresake them all for your sweet kiss,
for that’s all I’m wishin’ to be ownin’

But I might be gone a long old time,
and it’s only that I’m askin’.
Is there something I can send you to remember me by,
To make your time more easy passin’?

Oh how can, how can you ask me again?
It only brings me sorrow.
The same thing I would want today
I would want again tomorrow.

Oh I got a letter on a lonesome day.
It was from her ship a’sailin’.
Sayin’ “I don’t know when I’ll be comin’ back again.
It depends on how I’m a-feelin’.”

If you my love must think that a’way
I’m sure your mind is a’roamin’.
I’m sure your thoughts are not with me
but with the country to where you’re goin’.

So take heed, take heed of the Western winds.
Take heed of the stormy weather.
And yes, there’s something you can send back to me:
Spanish Boots of Spanish Leather.

Ботинки из испанской кожи

Я уплываю из дома, любовь моя.
Я отплываю утром так рано.
Есть что-то, что я могла бы тебе прислать чрез моря
Из того края, куда я пристану?

Нет, ничего не надо, моя любовь.
Нет, ничего мне не надо.
Просто вернись невредимой ко мне
Чрез все моря и океаны.

А, ну я просто думала, что тебе мне прислать,
Серебряного или золотого.
Что-нибудь с тех гор, стоит на которых Мадрид,
Или c берегов Барселоны.

Даже если б были у меня звезды самой темной ночи
Или бриллианты из глубин океана,
Я б отдал их все за один твой поцелуй,
И больше ничего мне не надо.

Но я еще долго могу быть вдалеке,
Скажи мне свои пожеланья.
Что мне прислать, что напомнит тебе обо мне,
И скрасит твое ожиданье?

О, как ты могла спросить меня об этом опять!
Это грустно, не говори больше ни слова…
Сейчас я хочу лишь одного,
И завтра буду хотеть этого снова.

И я одним днем получаю письмо –
Ее корабль уже взял направленье.
Там было: “я не знаю, когда вернусь я домой,
Это зависит от моего настроенья…”

Если ты, моя любовь, думаешь так,
Твои мысли в странствиях, в них нет печали.
Я знаю: твое сердце уже не со мной,
А с тем краем, куда твой корабль отчалил…

Но я прошу тебя – остерегайся ветров,
От бурь и штормов береги себя тоже;
Да, ты все-таки можешь прислать мне кое-что:
Испанские ботинки из испанской кожи!..

Bob Dylan – Boots of Spanish Leather

Пожалуй, песня стала востребованной вновь после ее появления в сериале Sons Of Anarchy в исполнении Amos Lee & The Forest Rangers.

(Visited 936 times, 1 visits today)
Комментарии (7)
  • Саша Гаврилов(20.11.2021 12:26)

    Спасибо, Александр! С нами Боб!

  • Александр(27.05.2021 22:22)

    Спасибо огромное, отличный перевод, вы огромный молодец !)

  • mic(21.09.2008 13:21)

    Вау, а вот за это спасибо) Первый раз услышал дилана полгода назад, теперь постоянно слушаю

  • jet(17.09.2008 11:13)

    В сущности, одно лишь слово “её” корабль, объясняет, что это она уехала… Интересно, как англоговорящие пиплы, тоже лишь дойдя до этого места понимают, о чём речь?…

  • Sify чел(17.09.2008 05:35)

    Фууууу, боба дилана слушать=(

  • hamlet(16.09.2008 22:47)

    Джет!! большое спасибо! очень польщен!.. 🙂 да, песня-то о том, что девушка парню предлагает, мол давай, я тебе побрякушек-сувениров пришлю, а он говорит, что хочет лишь ее возвращения. (это лучший подарок). А когда понимает, что все уже, она не вернется, говорит – ладно, ну хоть что-нибудь практичное пришли – ботинки…

  • jet(16.09.2008 22:01)

    Полный восторг!
    Ради интереса перевела сначала сама, не смотря в твою версию, и столкнулась с теми же трудностями перевода, видимо, это у всех в подсознании – уезжает мужчина, а женщина его ждет, а тут всё наоборот… Но когда я прочитала твой вариант перевода,я была в приятном шоке оттого, насколько – оказывается! -красива и поэтична эта баллада, – благодаря твоему таланту. Это действительно здорово! Боб Дилан был бы доволен!
    А Вы, Александр,супер!!! ¡bravo!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *