перевод песни Chelsea Hotel No 2 на русский, Леонард Коэн

Chelsea Hotel No 2, перевод песни

Недавно я решил разучить одну из своих любимых песен у Леонарда Коэна: Chelsea Hotel #2. Мне стало интересно, насколько адекватны уже представленные в сети переводы на русский. К сожалению, ни один из них не был правильным. Много переводов версии Ланы Дель Рей, и странно, что она нисколько не изменила текст, ведь если ее песня о мужчине, тогда почему он предпочитает симпатичных мужиков “you told me again you preferred handsome men”.
Читать дальше проChelsea Hotel No 2, перевод песни

Bob Dylan – False Prophet, перевод песни

В середине июня 2020 Боб Дилан выпустил новый альбом Rough & Rowdy Ways, первый за 10 лет альбом со своими собственными песнями. Там была и его Murder Most Foul, которую он представил публике в начале апреля. И это даже его не самая длинная песня (одна из ранних длилась около 45 минут). В итоге альбом по таймлайну в 70 минут как раз вошел на аудио CD.
Читать дальше проBob Dylan – False Prophet, перевод песни

When A Cowboy Trades His Spurs For Wings, перевод песни

На RockThisTown.ru я уже довольно давно опубликовал свою рецензию на фильм братьев Коэнов “Баллада Бастера Скраггса”. Оказалось, что люди ищут в этой статье перевод одной из песен на русский. Оказывается, его вообще нет в сети. Так вот, песня When A Cowboy Trades His Spurs For Wings переводится как “Когда ковбой обменяет свои шпоры на крылья”. Ее авторы Джиллиан Уэлч и Дэвид Ролинс. В фильме ее исполняют Вилли Уотсон и Тим Блейк Нельсон.
Читать дальше проWhen A Cowboy Trades His Spurs For Wings, перевод песни

Bob Dylan – Murder Most Foul, перевод песни

Ночью 27 марта 2020 года Боб Дилан выпустил песню Murder Most Foul. Это его первый студийный релиз со времен Triplicate (2017) и абсолютно новая песня собственного сочинения после альбома Tempest (2012). Дилан написал в своем твиттере, что для его поклонников песня может быть интересной и пожелал всем “беречь себя” и “глядеть в оба”. Песня представляет собой 17-минутную поэму. В Murder Most Foul, названной из строчки из шекспировского Гамлета, Дилан анализирует обстоятельства убийства Джона Ф. Кеннеди и влияние этой трагедии на жизнь и культуру, используя многочисленные отсылки к событиям, историческим личностям, песням, фильмам и музыкантам.
Читать дальше проBob Dylan – Murder Most Foul, перевод песни

Fairytale of New York, перевод песни

Песня Fairytale of New York (1987) – пожалуй самая известная песня ирландской фолк-панк группы The Pogues и одна из лучших рождественских песен вообще. Она демонстрирует недюжинный сонграйтерский талант Шейна МакГована, лидера и фронтмена Pogues. Соавтором песни является Джем Файнер, в группе он играет на банджо. Песня была записана как дуэт с английской певицей Кирсти МакКолл. Многие переводчики почему-то не принимают во внимание, что Fairytale of New York это дуэт, и слова надо переводить, предварительно послушав песню. Особенно мне нравится куплет, где они ругаются и обзывают друг друга плохими словами. Сахар, которого так много в рождественских песнях, здесь вперемешку с перцем и солью.
Читать дальше проFairytale of New York, перевод песни

Sturgill Simpson – The Dead Don’t Die перевод песни

До фильма Мертвые Не Умирают я знать не знал кто такой Стерджилл Симпсон. Любопытно, что даже после спустя пару месяцев после выхода фильма Джима Джармуша люди все еще интересуются текстом песни The Dead Don’t Die на русском, поэтому я сделал ее перевод. “- Почему эта песня мне так знакома? – Это заглавная тема фильма”. Симпсон известен своим новаторским подходом к кантри-музыке, а эта песня сделана в традиции кантри в духе Джорджа Джонса.
Читать дальше проSturgill Simpson – The Dead Don’t Die перевод песни

Folsom Prison Blues, перевод песни Джонни Кэша

Согласно легенде, Джонни Кэш увидел документалку про тюрьму Фолсом “Inside the Walls of Folsom Prison” будучи на службе в Германии в рядах ВВС США в 1951-1953 годах и написал свой знаменитый хит на основе песни Crescent City Blues Гордона Дженкинса. На записи Лютер Перкинс сыграл эпическое соло. Джонни Кэш со временем стал иконой кантри-музыки и кавер-версий Folsom Prison Blues великое множество. Я представляю здесь не подстрочный, но свой художественный перевод Folsom Prison Blues. Самой цепляющей строчкой в песне конечно же является “But I shot a man in Reno/Just to watch him die” – “Я застрелил человека в Рино, просто поглядеть как тот умрет”, но в стихотворную форму на русском это не укладывается, впрочем как и свисток поезда.
Читать дальше проFolsom Prison Blues, перевод песни Джонни Кэша

Idiot Wind, перевод песни Боба Дилана

Недавно я перевел на русский одну из самых длинных и сильных песен Дилана, ее нормальный перевод я прежде не мог найти. Возможно, до меня его не существовало. Это песня Idiot Wind из самого коммерчески успешного альбома Blood On The Tracks (Кровь На Рельсах) 1975 года. В этом альбоме отражены переживания Боба в период развода с его женой Сарой (именно ей посвящены песни Sad Eyed Lady From The Lowlands и Just Like A Woman). В этой песне и любовь и ненависть сплелись воедино, боль соседствует с яростью и отчаянием, горечь утраты с едким сарказмом, это злая ухмылка сквозь слезы. Понятно, что на тот момент у Боба были к ней чувства, иначе здесь не присутствовало бы таких жестоких образов.
Читать дальше проIdiot Wind, перевод песни Боба Дилана

Negro y Azul перевод песни на русский (Breaking Bad OST)

Несколько лет назад я с огромным удовольствием посмотрел уже ставший культовым сериал Во Все Тяжкие (Breaking Bad). Особенно мне понравились первые три сезона. Да и в целом сериал оставляет сильное впечатление, он постоянно держит в напряжении, очень жестокий и кровавый. В сериале много Мексики, действие разворачивается в США рядом с ее границей, в т.ч. много мексиканской музыки. Приятной неожиданностью, разрядившей в целом гнетущую атмосферу, стало появление в 7 серии 2 сезона небольшого музыкального клипа Los Cuates De Sinaloa – Negro y Azul (The Ballad Of Heisenberg). “Приятели из Синалоа” исполняют на испанском песню-историю про Хайзенберга “Черный и синий”.
Читать дальше проNegro y Azul перевод песни на русский (Breaking Bad OST)

Morrissey – Suedehead, песня-посвящение Джеймсу Дину

Дебютный сингл MorrisseySuedehead” (1988) – наиболее успешная песня Стивена Моррисси, фронтмена The Smiths, ознаменовавшая начало его сольной карьеры.
Моррисси посвятил эту песню своему кумиру, кинозвезде Джеймсу Дину, красавцу с амплуа бунтаря с тоской в глазах, ставшему иконой 50х. James Dean сыграл за свою короткую кинокарьеру в 7 фильмах, в 3х – в главной роли: “К Востоку От Рая” (East of Eden, 1955), “Бунтарь Без Причины” (Rebel Without a Cause, 1955), “Гигант” (Giant, 1956).
Будучи поклонником артиста, Моррисси написал краткую биографию Джеймса Дина: James Dean Is Not Dead (1983).
Читать дальше проMorrissey – Suedehead, песня-посвящение Джеймсу Дину

Страница 2 из 41234